📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгИсторическая прозаДикая девочка. Записки Неда Джайлса, 1932 - Джим Фергюс

Дикая девочка. Записки Неда Джайлса, 1932 - Джим Фергюс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:
которых жили те, кто вследствие Великой депрессии потерял крышу над головой. Название происходит от фамилии Г. Гувера, президента-республиканца в 1929–1933 гг.

29

«Два мескаля, Мигель, друг мой, пожалуйста».

30

Джеронимо (1829–1909) – вождь чирикауа-апачей, 25 лет возглавлявший борьбу против вторжения США на землю племени. Окончательно сдался в 1886 г.

31

Кливленд, Стивен Гровер (1837–1908) – 22-й (1885–1889) и 24-й (1893–1897) президент США.

32

Артур, Честер Алан (1829–1886) – 21-й президент США (1881–1885).

33

«Хорошо. Отпустите паренька» (исп.).

34

«Еще раз поймаю на воровстве, руку отрублю» (исп.).

35

Серапе – традиционный мексиканский мужской плащ яркой расцветки. Надевают его через голову.

36

La chica esta loca (исп.) – «Девчонка сошла с ума».

37

Ella esta loca (исп.) – Она сумасшедшая.

38

El gringo dice él desea ayudarla. No la va dañar (исп.) – Гринго говорит, что хочет помочь. Никто тебе не навредит.

39

El desea ser su amigo, y para ayudarla. El no la va dañar (исп.) – Он хочет стать твоим другом и помочь тебе. Он тебе не навредит.

40

Запрещено приближаться к камере (исп.).

41

Убирайся отсюда, старик! (исп.)

42

Время истекло. Вам, ребята, пора на выход (исп.).

43

Кораль – загон для лошадей.

44

Максимилиан I (Фердинанд Максимилиан Иосиф Габсбург) – эрцгерцог Австрийский, император Мексики с апреля 1864 по май 1867 г. Младший брат австрийского императора Франца Иосифа.

45

Атабаскские языки – подсемья в языковой семье на-дене, включает более 40 языков, распространенных в трех крупных ареалах на западе и юго-западе США.

46

Книга Притчей Соломоновых. 23: 31–32.

47

Сирах. 31: 29.

48

Послание к филиппийцам. 3:19.

49

«Мы – друзья» (исп.).

50

«Хорошо» (исп.).

51

«Я беременна твоим ребенком» (исп.).

52

Сотол – спирт, который перегоняют в Мексике из сока некоторых растений-эндемиков.

53

Я сожалею (исп.).

54

Буффало Билл – прозвище Уильяма Фредерика Коди (1846–1917), предпринимателя и шоумена, ставившего представления «Дикий Запад» о жизни индейцев и ковбоев.

55

Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) – американский кавалерийский офицер, прославившийся безрассудной храбростью и необдуманностью действий. В 1876 г. в битве при Литтл-Бигхорне его отряд был разгромлен превосходящими силами индейцев.

56

Пау-вау (powwow) – традиционное сборище индейцев с танцами, пением и общением. Название пришло из языка наррагансетт.

57

Евангелие от Марка, 1:17.

58

«Джералдо, мой мальчик, мой маленький мальчик!» (исп.).

59

Взять лошадей (исп.).

60

«Ну, покатайся, белоглазый» (искаж. исп.).

61

«Пожалуйста, не убивайте меня» (исп.).

62

Курц – герой повести Дж. Конрада «Сердце тьмы» (1902). На русский язык не переводилась. На основе новеллы снят фильм Ф. Ф. Копполы «Апокалипсис сегодня».

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?