📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураВенец одержимых. Золотые миражи Востока - Юрий Ходырев

Венец одержимых. Золотые миражи Востока - Юрий Ходырев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Перейти на страницу:
выступление имама в мечети во время богослужения. Произносится также в дни главных праздников и по особо важным случаям.

35

По мотивам: Джалаладдин Руми. Пер. с перс. Ф. Корша. 1914-1917.

36

По мотивам: Александр Пушкин. 1855.

37

Король Артур – легендарный герой британских эпических поэм и рыцарских романов.

38

Бастард – внебрачный сын. В истории многих стран имеются примеры побед бастардов над законными наследниками власти и состояний.

39

Мерлин – волшебник и прорицатель, советник легендарного короля Артура.

40

Оммаж – церемония принесения вассалом личной присяги синьору, утверждавшей заключение договора о взаимных правах и обязанностях.

41

Иллюминированные книги – средневековые рукописные книги, украшенные многоцветными орнаментами и рисунками.

42

Брабансоны – средневековые наемники из одноименной исторической области Нидерландов.

43

Данте Алигьери. Пер. с итал. Д. Минаева. 1874.

44

Этериарх – начальник личной гвардии императора.

45

Мамлюки – личная гвардия султана Египта. Формировалась из молодых рабов, захваченных на Кавказе и прошедших необходимую подготовку.

46

Талмуд – свод положений иудаизма.

47

Иегова – Бог, Всевышний.

48

Третий Храм в Иерусалиме должен быть отстроен после прихода Мессии. Первый Храм (Соломона) был разрушен в 586 году до н.э. Второй Храм – в 70 году н.э.

49

Пророк Исайя – библейский пророк, приверженец идеи мессианства.

50

Ибн ар-Руми. Пер. с араб. А. Сендыка. М. ИХЛ. 1975.

51

По мотивам: Никита Хониат. Пер. с греч. И. Чельцова. 1862.

52

Камерарий – должностное лицо при дворе, управлявшее доходами и расходами, а также обеспечивавшее сохранность материальных ценностей.

53

Коннетабль – должностное лицо при дворе, надзиравшее над войсками и командовавшее ими во время войны.

54

Кесарь – второй по значению, после императорского, титул в Византии.

55

Омар Хайам. Рубайат. Пер. с перс. Г. Плисецкого. Наука. 1972.

56

Фьеф – земли, пожалованные сеньором своему вассалу во владение.

57

Лье – старинная французская мера расстояний, около 4,4 км.

58

Джалаладдин Руми. Пер. с перс. Ф. Корша. 1916.

59

Молитва аз-зухр (в исламе) – полуденная молитва, третья из пяти обязательных.

60

Фарсах – расстояние, проходимое пешеходом за час.

61

Великое море – средневековое название Средиземного моря.

62

Син – средневековое название Китая на Западе.

63

Бург – центральная часть города, обнесенная защитной стеной.

64

По мотивам: Саади. Пер. с перс. Ф. Корша. 1916.

65

Катары (греч. «чистые») – христианское течение, не признававшее римско-католическую церковь и исповедовавшее аскетическое подвижничество.

66

Симония – торговля церковными должностями, таинствами, священнодействиями, индульгенциями и реликвиями.

67

По мотивам: Анонимная пародия XIII в. Пер. B.J. 1936.

68

Бальмонт. 1914.

69

Мелек, малик – царь, носитель высшей власти в некоторых государствах на Востоке.

70

Кади – судья.

71

Рагуза – средневековое название Дубровника (Хорватия).

72

Безант – византийская монета, имевшая хождение во многих странах в X-XIII вв.

73

Лукулл (117-56 гг. до н.э.) – римский политик и полководец, прославившийся сказочными пирами.

74

Саади. Пер. с перс. Ф. Корша. 1914-1917.

75

Севастократор – один из высших придворных титулов в Византийской империи.

76

Кентинарий – мера веса в Византии, равная в XII в. примерно 32 кг.

77

Республика Святого Марка – одно из названий Венецианской республики. Происходило от имени ее покровителя – апостола и евангелиста Святого Марка. Дож – титул главы Венецианской республики.

78

Маршал (в графстве) – высшая военная должность.

79

Неф – крупный корабль овальной формы с мощным парусным вооружением. Впереди и сзади имел две деревянные башни для размещения воинов. Отличался медленным ходом и низкой маневренностью.

80

Юисье – парусный корабль с глубокой осадкой, предназначенный для перевозки коней и обихаживающих их людей. Имел специальные двери в корме и настилы для ввода животных с причала.

81

Марка – мера веса. Девяносто четыре тысячи венецианских марок – около 22 тонн.

82

Галера – быстроходное гребное судно, оснащенное парусами в качестве вспомогательного движителя.

83

Остров Святого Николая в Венеции – ныне остров Лидо.

84

Задар – торговый город в Далмации, расположенный на берегу Адриатического моря.

85

Орден цистерианцев – монашеский орден, основанный в 1098 г. в местечке Сито (Бургундия). Отличался строгостью нравов.

86

Прамнейское вино – высококачественное вино, в древности производившееся в долинах горы Прамне.

87

«Со щитом, или на щите!» – пожелание к идущему на войну спартанцу, согласно которому он должен был либо вернуться домой с победой, а, значит, с оружием, либо погибнуть со славой, и быть принесенным домой на щите.

88

Ойкумена (др.-греч.) – обитаемая часть мира.

89

Arnauld. 1816. Пер. с франц. А. Пушкина. 1827.

90

Матапан – мелкая венецианская серебряная монета, введенная в оборот Энрико Дандоло.

91

Бонифаций через три года погибнет в сражении с болгарами. Победители отошлют

1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?