Ночной ангел. Книга 1. Путь тени - Брент Уикс
Шрифт:
Интервал:
Черная вода вновь задвигалась, принимая очертания некой громадной фигуры. На последнем сенарийском корабле поднялся крик. Кто-то отдавал команды, но перепуганные люди их не слушали. Несмотря на то, сколь страшная участь постигла первые два судна, это подплыло к морской корове Калдросы почти вплотную.
Громадное морское чудовище с невообразимой прытью набросилось на сенарийский корабль, поднимая тридцатифутовые спинные иглы.
Одна из игл распорола судно напополам, а гигантский серый хвост потопил обе половины. Халидорские воины, высыпавшие на палубу — Калдроса не заметила, когда они вышли, — разразились торжествующими криками.
Она только было собралась приказать им возвращаться на свои места, когда улюлюканье внезапно стихло, а воины стали указывать куда-то пальцами. Калдроса проследила их взгляды и вновь увидела поднимающуюся волну. В этот раз вода устремлялась прямо на них. Колдуны пуще прежнего обливались потом и явно не знали, что предпринять.
— Нет! — крикнул один из них, молодой парень. — Ничего оно нам не сделает! Смотрите.
Что-то скользнуло от колдунов к морскому чудищу, оно вмиг растаяло, и все стихло. Воины закричали, давая выход безумному страху. Чудовище вновь показалось из-под воды и отправилось в другую сторону.
Воины снова заулюлюкали, а колдуны рухнули на палубу. Калдросе показалось, что их миссия не закончена. Отдавая распоряжения браться за весла и опять поправить паруса, она то и дело поглядывала на колдунов.
Их вожак заговорил с парнем, благодаря которому — как догадывалась Калдроса — им всем удалось спастись. Парнишка, глядя на палубу, покачал головой.
— Подчинение иногда все равно что смерть, — громко ответил он.
Вожак снова заговорил, но его слов Калдроса не расслышала. Одиннадцать остальных колдунов окружили его и парня, чуть погодя вся компания прикоснулась к молодому спасителю руками, и на его коже показались татуировки. Их появлялось все больше и больше, они бугрились и подрагивали, а потом вдруг будто разорвались, как вены, переполненные избытком крови. Парень, судорожно дергаясь, повалился на палубу, весь почернел, стал задыхаться, беспомощно дернулся и умер.
Все остальные, кто был на палубе, старательно не замечали колдунов. Наблюдала за ними одна Калдроса. Вожак что-то сказал, остальные колдуны схватили труп и выбросили за борт. Вожак повернул голову и уставился на Калдросу неестественно синими глазами.
Больше никогда в жизни, поклялась себе она. Ни за какие деньги!
— Знаешь, в чем секрет успешного шантажа, а, Дарзо? — спросил Рот.
Он сидел за изящным дубовым столом, не вписывавшимся в обстановку типичной для Крольчатника хибары. Дарзо стоял перед ним, точно придворный перед королем. Стул Рота для пущей важности даже стоял на возвышении.
— Знаю, — ответил мокрушник.
У него не было настроения играть в глупые игры.
— Напомни мне.
Рот поднял глаза от отчетов, которые просматривал, и устремил на собеседника ледяной взгляд.
Дарзо проклял себя и судьбу. Дабы избежать подобной участи, он пустил в ход все, что смог, перетерпел предельное унижение, однако ничто не помогло.
— Используй сведения до тех пор, пока они могут приносить выгоду.
— Верно, Дарзо. С тобой иметь дело непросто. Ты убедил всех вокруг в том, что тебе на все плевать.
— Спасибо.
Дарзо не улыбался. Играть в слугу и господина было не в его характере.
— Я все равно более умнее.
— Просто «умнее». Или хотя бы «более умный».
Рот, удивляясь бесстрастности Блинта, сузил свои близко посаженные глаза. У Рота было угловатое лицо, украшенное напомаженной черной бородкой и длинными волосами. Подбирать правильные выражения он никогда особенно не старался. И не любил людей. Протянув руку, он замер в ожидании.
Дарзо положил ему на ладонь кусочек посеребренного стекла. Рот покрутил его перед собой и бросил назад.
— Не смей со мной играть, убийца! Я знаю, что настоящий шар нашелся. Два моих шпиона видели, как его силы кому-то передались.
— Тогда они должны были видеть и того, кто его забрал.
— Серьезно.
Род задавал вопросы с утвердительной интонацией, явно копируя Мамочку К. Видимо, полагал, что это придает ему важности. Однако невозможно удержать в своих руках власть благодаря одному подражательству. Дарзо задумался, не сообщить ли Роту, что Мамочка К. — шинга. Тот этого явно не знал. Но Мамочка К. предала Дарзо, а расквитаться с ней мокрушник хотел лично. Гвинвера заслужила наказание. Ей надлежало умереть.
— Серьезно, — ответил Дарзо ровным голосом.
— Тогда, пожалуй, настало время познакомить тебя с моей следующей козырной картой.
Дарзо не заметил, чтобы Рот подал сигнал, но в хибару тотчас вошел старик. Низенький и сгорбленный, казалось, он живет на свете столько лет, сколько человеку не под силу вытерпеть. У него были внимательные голубые глаза, пронзительный взгляд и единственная прядь седых волос на лысой голове. Старик улыбнулся беззубой улыбкой.
— Я вюрдмайстер Неф Дада, советник и личный пророк его величества.
Не просто колдун. А вюрдмайстер. Дарзо Блинту показалось, что он вмиг постарел.
— Сколько чести! А почему не «его святейшество»? — спросил Дарзо.
— Его величество, — повторил Неф Дада. — Рот Урсуул, девятый наследник короля-бога. — Он поклонился Роту.
Ночные ангелы! Старик костлявой рукой взял мокрушника за подбородок, повернул его к себе лицом и не отпускал до тех пор, пока тот не посмотрел ему в глаза.
— Ему известно, кто забрал Шар беспредельных возможностей, — сказал Неф.
Отрицать это в присутствии вюрдмайстера не имело смысла. Болтали, что вюрдмайстеры могут читать мысли. Это было не совсем так, но очень близко к правде. Дарзо знал, что этой способностью наделен далеко не каждый вюрдмайстер и что даже избранные не то чтобы читали мысли, а умели рассмотреть обрывки картинок, возникавших в чужом воображении. Самые талантливые могли из нескольких обрывков сложить полную картину. Этого и следовало опасаться сейчас. «Нельзя ли как-нибудь воспользоваться тем, что увиденное мной не совсем совпадает с действительностью?» — подумал Дарзо.
— Шар взял мой ученик, — сказал он.
Рот Урсуул (ночные ангелы! Урсуул!) вскинул бровь.
— Ему неизвестно, что это, — сказал Дарзо. — И я понятия не имею, кто его прислал. Обычно я знаю обо всех его заданиях.
— Ты уверен в том, что говоришь правду? — спросил Неф.
— Я достану ка'кари. Дай мне еще немного времени.
— Ка'кари? — переспросил Рот.
Рот, вероятно, никогда в жизни не слышал этого слова. Дарзо допустил глупейшую ошибку. Ему это совсем несвойственно. Что с ним происходит?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!