Соперница королевы - Элизабет Фримантл
Шрифт:
Интервал:
22
Филип Сидни. Астрофил и Стелла. Сонет 7. Перевод И. Озеровой.
23
Уильям Шекспир. Сонет 130. Перевод С. Маршака.
24
В курсе (фр.).
25
Место, где проводились публичные казни.
26
Перевод А. И. Курошевой.
27
Совет Севера – административный орган, учрежденный королем Англии Эдуардом IV для обеспечения правительственного контроля и экономического процветания Северной Англии.
28
Уильям Шекспир. Генрих V, акт III, сцена 1. Перевод Е. Бируковой.
29
Fides – «вера» (лат.).
30
Холихед – портовый город в Уэльсе, отправной пункт паромной переправы между Великобританией и ирландскими портами.
31
Филип Сидни. Астрофил и Стелла. Песнь 4. Перевод В. Леванского.
32
Звездная палата – существовавший в 1487–1641 годах чрезвычайный суд при короле Англии. Создан Генрихом VII для судов над дворянами после Войны Алой и Белой розы в 1488 году в качестве комитета королевского Тайного совета.
33
Ламбетский дворец – лондонская резиденция архиепископа Кентерберийского.
34
Перевод А. Финкеля.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!