📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгНаучная фантастикаМиллионы рождают власть - Алекс Шу

Миллионы рождают власть - Алекс Шу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Перейти на страницу:
моцареллы, оливкового масла и базилика.

5

НИЭИ — Научно-Исследовательский Экономический Институт Госплана СССР. Образован в 1955-ом году. Наряду с основной деятельностью в области планирования, изучения развития советской промышленности и народного хозяйства, занимался отслеживанием экономических процессов в США и других странах. Имел 8 научных отделов, 32 сектора и огромную библиотеку с трудами мировых экономистов и ученых.

6

Иоффе Анатолий Федорович — советский учёный и инженер, кандидат технических наук. Главный конструктор ПЭВМ «Агат», первого серийного советского персонального компьютера.

7

Соффионе — итальянские пирожные из хрустящего теста и кремом на основе рикотты (творожного сыра).

8

Ае, ахпер (армян.) — Да, брат.

9

Плетка (феня) — пистолет

10

Армянские ругательства Каринэ:

Беранет к пчхим (армян.) — пасть порву

Чатлах (армян.) — придурок

Клирис глох (армян.) — конченый

Апуш (армян.) — долбо…дятел.

бозиц цэмвац гëт (армян.) — рожденный от продажной женщины, гей (по простому: п…с, рождённый от б…ди)

11

Су-шеф — заместитель шеф-повара. В его отсутствие, руководит процессом приготовления блюд.

12

Джеб — левый прямой. Наносится для стопинга противника или подготовки силового удара.

13

Оверхэнд — удар пробивается по дуге, через руку противника.

14

Панч — удар кулаком (англ.)

15

«Lettera d'amore» (итальянк.) — дословно «Письма любви». Так называют пирожные «соффиони» из-за изысканного вкуса и формы, напоминающей конверты.

16

Рикотта — один из традиционных сыров Италии. Изготавливается из сыворотки, которая остается после производства моцареллы либо иных сыров. Из него делают сырники, запеканки, чизкейки и крем для пирожных.

17

Сэм Браун -популярная в восьмидесятые года британская певица. "Stop!" — самый известный её сингл. Исполнен в 1988 году. Продержался в чартах 12 недель. В 1989 году занял 35 место в списке самых продаваемых синглов Великобритании.

18

Остановись, пока ты не разорвал мою душу на части,

Остановись, пока ты не разбил мне сердце

19

Чирлидерши — группа поддержки, самые активные болельщицы. Их задача— подбадривать свою команду, поддерживать настрой и веру в победу кричалками, акробатическими трюками и танцевальными па.

20

Полное имя Якокки. — Лидо Энтони Якокка. Сокращение «Ли» появилось, потому что у американцев «лидо» на сленге означало «публичный дом».

21

Ролкер — судно для перевозки автомобилей.

22

Логистическое плечо — расстояние от места отправки товара до пункта назначения.

23

Фрахт — перевозимый морем груз

24

Йоко-гери — удар ребром стопы на скачке.

25

Маваши-гери — боковой удар ногой.

26

Кихап — боевой клич в таэквондо.

27

Битва при Геттисберге — самое кровопролитное сражение армий Севера и Юга в Гражданской войне 1861-1865 гг.Произошла 1-3 июля 1863 года и окончательно предопределила победу северян. Общие потери (раненными и убитыми) превысили сорок шесть тысяч солдат и офицеров.

28

«Performance Food Group» — американская компания, один из самых крупных поставщиков продуктов в рестораны

29

Бэллбой — коридорный, посыльный в отеле. Используется для мелких поручений в частности для переноса, перевозки багажа.

1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?