📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураРейх. Воспоминания о немецком плене, 1942–1945 - Георгий Николаевич Сатиров

Рейх. Воспоминания о немецком плене, 1942–1945 - Георгий Николаевич Сатиров

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 121
Перейти на страницу:
class="p">196

Да, да. Хорошо, хорошо. Работать всегда медленно. Не так ли?

197

Термин, образованный от немецкого глагола bewähren — зарекомендовать, показать себя. Аналог советского термина «ударник». Далее автор раскрывает его содержание.

198

Добавочная порция хлеба за хорошую работу.

199

Коммунистическая партия Германии.

200

Пфунгштадт — населенный пункт в Германии в земле Гессен, пригород Дармштадта.

201

Луи Огюст Бланки (1805–1881) — французский революционер, сторонник установления революционной диктатуры. Успех грядущей революции связывал с хорошо подготовленным заговором сплоченной организации, поддержанной в решающий момент народными массами. Неоднократно арестовывался, провел в общей сложности почти 37 лет в тюремном заключении.

202

Что нового, товарищ Либишь?

203

Не знаю. Я не читаю газет.

204

Почему же?

205

Всё ложь, всё обман.

206

Юстус фон Либих (1803–1873) — немецкий химик-органик, один из основателей агрохимии, уроженец Дармштадта.

207

Либих учился в Людвиг-Георгс-гимназии в Дармштадте в возрасте от 8 до 14 лет. Покинув гимназию без свидетельства об окончании, он подрабатывал, а после поступил на учебу в Боннский университет.

208

Высшее техническое училище.

209

Дармштадтская высшая техническая школа (Technische Hochschule zu Darmstadt) была основана в 1877 г. Позднее приобрела статус высшего учебного заведения. Известна своим приоритетом в деле преподавания курса электротехники (с 1882 г.) и основанием электротехнической кафедры, а с 1883 г. электротехнического факультета.

210

Но сейчас все гибнет!

211

Да, да. Германия гибнет!

212

Гессенский и Прирейнский.

213

Сейчас ничего этого больше нет. Германия идет к своей гибели.

214

Кок (фр.) — петух. Имеется в виду изображение петуха на шпилях католических и протестантских храмов. Оно связано с образом Христа, зажегшего, как полагают верующие, свет новой религии, подобно тому как петух своим криком возвещает о наступлении нового дня после ночных сумерек. Пробуждающий людей на заре от ночной спячки и призывающий к активной жизни, он вызывает ассоциации с Христом, проповедовавшим идеи нравственного пробуждения человечества от долгого духовного сна. Первые христиане до эпохи колокольного звона (V в. н. э.) собирались на утреннюю молитву с пением петуха, изображение которого и появилось позже на колокольнях.

215

Возможно, имеется в виду рядовой Федор Александрович Мацукин (1910 —?). Он попал в плен под Ельней 5 октября 1941 г. и находился в шталаге VI B Neu Versen.

216

Человек человеку волк (лат.).

217

Повар.

218

Украсть.

219

Переосмысление авиационного термина. На жаргоне военнопленных — совершить кражу, выбрав цель, действуя быстро и решительно.

220

Скомсить (скамсить) — украсть (синоним «пикирнуть») — от фр. comme ci, comme ça — ни то ни се, так себе, серединка на половинку, потихоньку. Происхождение этого выражения неясно. Часто употребляется в ответ на вопрос: «Как жизнь (как дела)?» Частота употребления французами, очевидно, и способствовала переосмыслению без всякой связи с семантикой. Может быть, неопределенность, уклончивость такого рода ответа имели сходство со скрытностью совершаемых действий при кражах у немцев. Выражение, очевидно, имело широкое распространение и встречается, например, в автобиографическом романе С. П. Злобина («…Отто шепнул, что на разгрузке команда сумеет „комсикомса“, то есть накрасть брюквы» (Злобин С. П. Пропавшие без вести. М., 1964. Кн. 1. С. 686)).

221

Пища хорошая, пища первоклассная.

222

Неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «К Чаадаеву» (1818?).

223

Господин, поймите, я болен! (искаж. нем.).

224

Лентяй.

225

Не болен. Русские вечно голодны и готовы дрыхнуть, но только не работать. Бегом! (смесь искаженных русских и немецких слов).

226

Вон! Никакой еды. Ни хлеба и ни супа! (смесь искаженных русских и немецких слов).

227

Староста барака.

228

Геббельс Пауль Йозеф (1897–1945) — рейхсминистр народного просвещения и пропаганды Германии (1933–1945), канцлер Третьего рейха (апрель — май 1945), комиссар обороны Берлина (1942–1945). Роберт Лей (1890–1945) — доктор философии, рейхсляйтер, обергруппенфюрер СА, заведующий организационным отделом НСДАП, руководитель Германского трудового фронта. 16 мая 1945 г. был арестован союзниками. В тюрьме покончил жизнь самоубийством.

229

Самые трудолюбивые и самые трудоспособные люди в мире.

230

Компатриотов.

231

Полурусский или полуполяк.

232

Медленно, всегда медленно!

233

Уборная.

234

Врач-полицейский.

235

Ничего нет, работай!

236

Задница (польск.).

237

Чан, параша (нем.).

238

Кондитерской (фр.).

239

Еды (укр.).

240

Хольцброт — эрзац-хлеб, приготовленный с добавлением опилок.

241

«Микадо» — слоеный торт, напоминающий более известный торт «наполеон».

242

«Как закалялась сталь» (1932–1934) — популярный в СССР автобиографический роман Н. А. Островского, который многократно переиздавался и вошел в школьную программу.

243

ППШ — пистолет-пулемет системы Г. С. Шпагина, принятый на вооружение Красной армии 21 декабря 1940 г.

244

Виноградные улитки.

245

Эгаль — здесь: то же самое, от фр. egale — равный.

246

Одно из прозвищ украинских националистов. Автор призыва «Геть від Москви!» («Прочь от Москвы!») — украинский писатель, поэт и

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 121
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?