Город, которым мы стали - Нора Кейта Джемисин
Шрифт:
Интервал:
Я ненавидела этот город. Я любила этот город. Я буду сражаться за этот город до тех пор, пока он от меня не устанет. Это – моя ода ему. Надеюсь, она у меня получилась.
Сноски
1
«Да не за что, парень, не за что» (исп.).
2
90 ℉ ≈ 32 ℃. (Прим. перев.)
3
Петер Минёйт (Везель, Германия, 1580 г. – 5 августа 1638 г.) – голландский политический деятель, губернатор Новых Нидерландов, губернатор Новой Швеции. Валлон по национальности. (Прим. ред.)
4
Боро – муниципальная единица Нью-Йорка, крупный район. (Прим. перев.)
5
Песня «New York, New York», исполнители: Грандмастер Флэш, Мелл Мэл. (Прим. перев.)
6
Социальная сеть, принадлежащая организации Meta, признанная экстремистской на территории РФ.
7
30 фунтов ≈13,6 кг. (Прим. перев.)
8
Фор-о-уан-кей, 401(k) – самый распространенный в США пенсионный план. (Прим. перев.)
9
«See something – say something» – девиз кампании Министерства национальной безопасности США по противодействию терроризму и связанным с ним преступлениям. (Прим. перев.)
10
ЭпиПен (EpiPen) – шприц-тюбик с раствором для экстренных внутримышечных инъекций для экстренной помощи при возникновении внезапных опасных для жизни аллергических реакций (анафилактического шока) на укусы насекомых, продукты питания, лекарства или физическую нагрузку. (Прим. ред.)
11
Бекки (Becky) – в США стереотипный образ и уничижительное прозвище, означающее молодых белых женщин. (Прим. перев.)
12
Манси – почти исчезнувший североамериканский индейский язык. (Прим. перев.)
13
У. Б. Йейтс «Второе пришествие», перевод Григория Кружкова. (Прим. перев.)
14
Пау-вау – собрание североамериканских индейцев, сопровождающееся танцами, песнями, общением и обсуждением важных для племен вопросов. (Прим. перев.)
15
Тинни́тус (от лат. tinnīre – «позвякивать или звенеть, как колокольчик») – звон или шум в ушах без внешнего акустического стимула, может характеризоваться пациентами как гул, шипение, свист, звон, шум падающей воды, стрекотание кузнечиков. (Прим. ред.)
16
NIMBY – акроним от англ. «not in my backyard» («не на моем заднем дворе»), протест против возведения крупных инфраструктурных и общественно значимых объектов вблизи жилой застройки (убежищ для бездомных, тюрем, аэродромов, атомных электростанций, химических предприятий и проч.). Чаще используется в негативном смысле. (Прим. перев.)
17
90 ℉ ≈ 32 ℃. (Прим. перев.)
18
Пуджа (с санскр.) – один из главных обрядов поклонения и почитания в индуизме, предполагает служение в различных формах, включая подношение пищи, воскуривание благовоний, омовение, исполнение танцев, священных гимнов и чтение мантр. (Прим. ред.)
19
Птенчик (тамильск.).
20
110 ℉ = 43,3 ℃. (Прим. перев.)
21
SAT (англ. Scholastic Assessment Test, «Академический оценочный тест») – стандартизованный тест в США для приема в высшие учебные заведения. (Прим. перев.)
22
Джентри – нетитулованное среднее и мелкое дворянство в Англии XVI–XVII вв., сумевшее приспособиться к бурному развитию капиталистических отношений того времени. (Прим. перев.)
23
Луддиты – в первой четверти XIX века рабочие, протестовавшие против внедрения машин в производство и замены ручного труда машинным. В широком смысле – люди, борющиеся с технологическими инновациями. (Прим. перев.)
24
Эти отбросы (порт.).
25
12 футов ≈ 3,66 м. (Прим. перев.)
26
Трикветр (лат. triquetra – «треугольный») – древнейший сакральный символ в виде трилистника, переплетение трех листовидных фигур: одна устремлена вверх, две – вниз; наиболее широко распространился у кельтов. (Прим. ред.)
27
14/88 – кодовый лозунг нацистской террористической организации The Order, в России включен в Федеральный список экстремистских материалов. (Прим. перев.)
28
«Мокрая спина» (англ. Wetback) – уничижительный термин, использующийся американцами по отношению к нелегальным эмигрантам. Чаще всего применяется к мексиканцам, добравшимся до США вплавь через реку Рио-Гранде. (Прим. перев.)
29
120 фунтов = 54,43 кг. (Прим. перев.)
30
МС (англ. Master of Ceremony или Microphone Controller) или просто «Эм-Си» – аббревиатура, с 1970-х годов применяющаяся к хип-хоп-музыкантам, рэперам, диджеям: исполнитель речитатива с ярко выраженными рифмами. (Прим. ред.)
31
Задница (исп.).
32
Красота (порт.).
33
Спасибо (порт.).
34
80 футов ≈ 24,38 м. (Прим. перев.)
35
50 mph = 80,47 км/ч; 35 mph = 56,33 км/ч; 70 mph = 112,65 км/ч. (Прим. перев.)
36
Я тоже (порт.).
37
Идли – классический гарнир для многих основных блюд южноиндийской кухни: небольшие паровые лепешки из ферментированного черного маша и рисовой муки, пропитанные вкусовыми добавками. (Прим. ред.)
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!