Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
broke a blood-curdling yelp, and Montmorency left the boat, and did a constitutional three times round the island at the rate of thirty-five miles an hour, stopping every now and then to bury his nose in a bit of cool mud.
И сейчас же в вечерней тишине прозвучал ледянящий душу вопль, и Монморенси выскочил из лодки и трижды полным ходом обежал вокруг острова, время от времени останавливаясь и зарываясь носом в прохладную грязь.
From that day Montmorency regarded the kettle with a mixture of awe, suspicion, and hate.
С этих пор Монморенси смотрел на чайник с почтением, недоверием и страхом.
Whenever he saw it he would growl and back at a rapid rate, with his tail shut down, and the moment it was put upon the stove he would promptly climb out of the boat, and sit on the bank, till the whole tea business was over.
При виде его он ворчал и быстро, поджавши хвост, пятился прочь. Когда чайник ставили на спиртовку, он моментально вылезал из лодки и сидел на берегу до самого конца чаепития.
George got out his banjo after supper, and wanted to play it, but Harris objected: he said he had got a headache, and did not feel strong enough to stand it.
После ужина Джордж вытащил свое банджо и хотел поиграть, но Гаррис запротестовал. Он сказал, что у него болит голова и он не чувствует себя достаточно крепким, чтобы выдержать игру Джорджа.
George thought the music might do him good-said music often soothed the nerves and took away a headache; and he twanged two or three notes, just to show Harris what it was like.
Джордж возразил, что музыка может ему помочь, — музыка ведь часто успокаивает нервы и прогоняет головную боль, — и взял две-три гнусавые ноты — на пробу.
Harris said he would rather have the headache.
Но Гаррис сказал, что предпочитает головную боль.
George has never learned to play the banjo to this day.
Джордж так до сих пор и не научился играть на банджо.
He has had too much all-round discouragement to meet.
Он встретил слишком мало поддержки у окружающих.
He tried on two or three evenings, while we were up the river, to get a little practice, but it was never a success.
Два или три раза, по вечерам, когда мы были на реке, он пробовал упражняться, но это всегда кончалось неудачей.
Harris's language used to be enough to unnerve any man; added to which, Montmorency would sit and howl steadily, right through the performance.
Одних выражений Гарриса было бы достаточно, чтобы обескуражить кого угодно, а тут еще Монморенси выл не переставая все время, пока Джордж играл.
It was not giving the man a fair chance.
Где уж тут было научиться!
"What's he want to howl like that for when I'm playing?" George would exclaim indignantly, while taking aim at him with a boot.
— С чего это он всегда воет, когда я играю? — возмущенно восклицал Джордж, прицеливаясь в Монморенси башмаком.
"What do you want to play like that for when he is howling?" Harris would retort, catching the boot.
— А ты чего играешь, когда он воет? — говорил Гаррис, перехватывая башмак на лету.
"You let him alone.
— Оставь собаку в покое.
He can't help howling.
Она не может не выть.
He's got a musical ear, and your playing makes him howl."
У нее музыкальный слух, как же ей не взвыть от твоей игры.
So George determined to postpone study of the banjo until he reached home.
Джордж решил отложить занятия музыкой до возвращения домой.
But he did not get much opportunity even there.
Но и дома ему не удавалось упражняться.
Mrs. P. used to come up and say she was very sorry-for herself, she liked to hear him-but the lady upstairs was in a very delicate state, and the doctor was afraid it might injure the child.
Миссис П. стучала ему в дверь и говорила, что просит прощенья, — ей самой приятно его слушать, но дама наверху в интересном положении, и доктор боится, как бы это не повредило ребенку.
Then George tried taking it out with him late at night, and practising round the square.
Тогда Джордж попробовал уносить банджо по ночам из дому и упражняться на площади.
But the inhabitants complained to the police about it, and a watch was set for him one night, and he was captured.
Но окрестные жители пожаловались в полицию, и однажды ночью Джорджа выследили и схватили.
The evidence against him was very clear, and he was bound over to keep the peace for six months.
Улики против него были очевидны, и его обязали не нарушать тишины в течение шести месяцев.
He seemed to lose heart in the business after that.
После этого Джордж, видимо, потерял вкус к музыке.
He did make one or two feeble efforts to take up the work again when the six months had elapsed, but there was always the same coldness-the same want of sympathy on the part of the world to fight against; and, after awhile, he despaired altogether, and advertised the instrument for sale at a great sacrifice-"owner having no further use for same"-and took to learning card tricks instead.
Правда, когда шесть месяцев прошли, он сделал одну или две слабые попытки снова приняться за банджо, но ему по-прежнему приходилось бороться с холодностью и недостатком сочувствия со стороны окружающих. Через некоторое время он совсем отчаялся и дал объявление о продаже своего инструмента "за ненадобностью" с большой скидкой, а сам начал учиться показывать карточные фокусы.
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!