Джокер в колоде - Джеймс Хедли Чейз
Шрифт:
Интервал:
Нужно поскорее найти какой-нибудь предлог для возвращения в Швейцарию. Задача трудная, но выполнимая.
Оставив дюноход в тени пальм, Хельга бросилась в воду и энергично поплыла. Устав, перевернулась на спину и отдалась течению. Когда солнце стало жечь кожу, она пересекла прибрежные дюны и уселась в тени деревьев.
– Привет! – Улыбающийся Гарри Джексон, в плавках и с очками в руке, приблизился к ней и остановился рядом. – У вас принято не приходить на свидание?
Хельга подняла голову, скользнула взглядом по стройному мускулистому телу, и ее пронзило такое знакомое желание физической близости. Она обрадовалась, что на ней темные очки, иначе он непременно заметил бы горевшее в ее глазах томление неудовлетворенной плоти.
– Привет, – ответила она, – извините за вчерашний вечер.
– Я пошутил. – Джексон опустился рядом на песок, вытянул длинные ноги и, опираясь на локти, откинулся на спину. – Приношу соболезнования в связи с тяжелым состоянием вашего мужа, миссис Рольф.
«Снова пронесло, – подумала она. – Если бы я встретилась с ним вчера вечером, мы бы уже стали любовниками и мне следовало бы его опасаться».
– Вы читали газеты? – спросила она, рассматривая пустынный берег и гадая, следят ли за ней.
– Конечно, я всегда в курсе событий. Вас называют самой красивой женщиной среди миллионеров, и, по-моему, они правы.
– Есть женщины и более красивые… например, Лиз Тейлор.
– Я с ней не знаком, так что не могу судить. – Набрав горсть песка, Джексон медленно пропускал его сквозь пальцы. – Как здоровье вашего мужа, миссис Рольф? Судя по газетам, его дела совсем плохи.
У Хельги не было ни малейшего желания обсуждать состояние здоровья Германа с коммивояжером кухонного оборудования.
– Как проходит ваш отпуск, мистер Джексон? – спросила она. В случае необходимости ей удавалось придавать своему голосу оттенок стали. Сейчас она так и поступила.
– Извините, но я спрашиваю это не ради праздного любопытства. Мне необходимо знать.
Хельга быстро взглянула на него. Он смотрел куда-то в сторону океана, спокойный, улыбающийся.
– Почему здоровье моего мужа может быть для вас важным?
– Отличный вопрос. Видите ли, миссис Рольф, я в затруднении.
В сознании Хельги инстинктивно загорелся красный сигнал тревоги.
– Разве должны меня интересовать ваши волнения?
– Не волнения… затруднение. – Он взял в руку еще пригоршню песка и снова стал пропускать его между пальцев. – Не знаю… Трудно сказать, может, вы им и заинтересуетесь.
– Не думаю. У меня своих затруднений много. – Она резко встала. – Приятного отдыха. Я возвращаюсь в отель.
Он смотрел на нее снизу вверх. Его улыбка стала не такой приветливой.
– Конечно. Просто я пытаюсь решить, поговорить мне с вами или мистером Винборном.
Хельгу словно что-то ударило. Ее сердце учащенно забилось, но, призвав на помощь всю свою выдержку, она сумела сохранить хладнокровие. Хельга потянулась за халатом, сама надела его.
– Вы знакомы с мистером Винборном? – спросила она.
– Нет и, между нами говоря, не горю желанием с ним познакомиться. С виду он настоящий кремень и не похож на человека, который готов помочь. Вы согласны? – Он улыбнулся.
– Не понимаю о чем вы говорите, – отрывисто бросила она. – Ну, мне пора.
– Как вам угодно, миссис Рольф. Я вас не могу удерживать. Мне показалось, что с вами проще договориться, чем с мистером Винборном, но, раз вы торопитесь, видимо, нужно попытать счастья с вашим поверенным в делах… ведь он ваш поверенный, правильно?
Хельга прислонилась к радиатору дюнохода. Она достала из сумочки золотой портсигар, вынула сигарету и закурила.
– Смелее, мистер Джексон, расскажите мне о вашем затруднении.
Подняв голову вверх, тот улыбнулся:
– Вы не только красивы, но и умны. Очень редкое сочетание.
Он снова набрал горсть песка. Хельга молча ждала.
– Пару дней назад ваш муж, мистер Рольф, позвонил мне и нанял следить за вами, – произнес Джексон.
На этот раз Хельге не удалось полностью скрыть потрясение. Но она тут же овладела собой. Понимая, что Джексон не сводит с нее глаз, она твердой рукой достала новую сигарету и закурила.
– Так вы и есть тот человек, которого нанял мой муж?
– Вообще-то я себя называю агентом по расследованиям, – сказал Джексон и расхохотался.
– Мне казалось, вы продаете кухонное оборудование, – презрительно произнесла Хельга. – Это занятие более почтенное, чем ремесло шпика.
Джексон снова рассмеялся:
– Тут вы совершенно правы. Действительно, я был коммивояжером, но дела шли плоховато. Сыскное агентство намного доходнее.
– А совесть не мешает вам шпионить за людьми? – спросила Хельга, стряхивая пепел на песок.
– Не более, чем вам мешает изменять мужу, миссис Рольф, – парировал он. – По крайней мере, я зарабатываю на жизнь.
Хельга поняла, что только зря теряет время. Этот мужчина с обманчивой приветливой улыбкой обладает шкурой аллигатора.
– В чем заключается ваше затруднение?
– Да… мое затруднение… Когда позвонил мистер Рольф, я здорово разволновался. Я связан с Лоусоном, детективное агентство в Нью-Йорке, и он порекомендовал мистеру Рольфу обратиться ко мне. Знаете, миссис Рольф, важные персоны внушают прямо-таки благоговение. Не знаю почему, но внушают. Может, я провинциал… и причина в этом. Так или иначе, но, когда мистер Рольф дал мне это поручение, у меня словно ум за разум зашел. Я твердил как попугай: «Да, мистер Рольф… конечно, мистер Рольф… можете на меня положиться». Знаете, как типичный провинциал. – Хмурясь, Джексон покачал головой. – Он сильно смутил меня своей манерой говорить слегка отрывистым тоном. А вы бы поверили, миссис Рольф, глядя на меня, что я могу смущаться? – Он снова принялся разгребать песок. – В общем, поручение я принял, но ни о задатке, ни о гонораре речи не было… Теперь улавливаете? Я решил, что мне не о чем беспокоиться. Нужно было только прицепиться к вам и через неделю представить отчет и счет за расходы. Я говорил себе, что, имея дело с человеком типа Рольфа, задаток не просят.
Хельга промолчала. Чувствуя, как в ней закипает ярость, бросила окурок на песок.
– Ну а теперь мистер Рольф слег, – продолжал Джексон. – Вам ясно, в чем мое затруднение? Судя по тому, что я прочитал в газетах, его скоро отправят в Парадиз-Сити. Мне нужно зарабатывать на жизнь. Я уже нанял двух ребят для слежки за вами и должен им платить. – Он улыбнулся Хельге. – Сам я по улицам не бегаю, а они, парни, не работают даром. Надо было попросить у мистера Рольфа задаток, но, как я вам уже говорил, он сбил меня с толку. Вот такие дела. Нужно платить двум парням, а мистер Рольф заболел. Теперь понимаете, какое у меня затруднение?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!