📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыУнесенные ветром. Том 2 - Маргарет Митчелл

Унесенные ветром. Том 2 - Маргарет Митчелл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 177
Перейти на страницу:

— Угу, — снова буркнул Арчи.

— И там еще два.., человека в погребе. Постарайсяуложить их на лошадь и отвезти на пустырь, что за домом Красотки, — междуее домом и железной дорогой. Будь осторожен. Если тебя увидят, то повесят, авместе с тобой и всех нас. Положи их на том участке, а рядом брось пистолеты —нет, лучше вложи им в руки. Вот — бери мои.

Обернувшись, Скарлетт увидела, как Ретт завел руку под фалдысюртука и извлек два пистолета. Арчи взял их и сунул себе за пояс.

— Дай из каждого по выстрелу. Так оно будет выглядеть,будто они пристрелили друг друга. Понял?

Арчи кивнул, точно он и в самом деле все понял, и в егохолодном взгляде промелькнуло уважение. А вот Скарлетт ничего не поняла.Последние полчаса были таким кошмаром, что ей казалось, что теперь уже ничтоникогда не станет ясным и понятным. Однако Ретт, видимо, прекрасно разбиралсяво всей этой путанице, и Скарлетт немного успокоилась.

Арчи уже повернулся было, чтобы идти, но вдруг остановился,вопрошающе глядя на Ретта своим единственным глазом.

— Он?

— Да.

Арчи опять что-то буркнул и сплюнул на пол.

— Не шуточки, — сказал он и заковылял через холл кчерному ходу.

Что-то в этом тихом обмене вопросами и ответами вызвало уСкарлетт новый прилив страха и догадок, и страх этот начал расти в ее груди,наполняя ее холодом. И когда он прорвался наружу…

— А где Фрэнк? — воскликнула она. Ретт быстропересек комнату и подошел к кровати Эшли — его широкоплечая фигура двигаласьпо-кошачьи бесшумно и легко — Всему свое время, — сказал он и слегкаулыбнулся. — Не наклоняйте лампу, Скарлетт. Вы же не хотите сжечь мистераУилкса. Мисс Мелли…

Мелани, как хороший солдат, ожидающий команды, быстроподняла на него глаза, даже не заметив от волнения, что Ретт впервые фамильярноназвал ее по имени.

— Прошу прощения, я хотел сказать: миссис Уилкс…

— Ах, капитан Батлер, пожалуйста, не извиняйтесь! Япочту за честь, если вы будете звать меня «Мелли» без всякой «мисс»! У меня квам такое чувство, будто вы мой.., мой брат или., ну, по крайней мередвоюродный. Какой же вы добрый и какой умный! Смогу ли я когда-нибудьотблагодарить вас за все!

— Спасибо, — сказал Ретт и на какое-то мгновениедаже смутился. — Я не должен был бы себе это позволять, но, миссМелли, — извиняющимся тоном продолжал он, — мне, право, жаль, чтопришлось сказать, будто мистер Уилкс был в доме Красотки Уотлинг. Мне оченьжаль, что пришлось его и остальных втянуть в такую.., такую… Но когда я уехалот вас, надо было что-то срочно придумать, и ничего другого мне в голову непришло. Я знал, что моему слову поверят, потому что у меня много друзей средиофицеров-янки. Они оказывают мне сомнительную честь, считая за своего, ибо знаютмою.., назовем это «непопулярность».., среди земляков. И я, видите ли,действительно играл в покер в баре у Красотки сегодня вечером. И там было сдесяток солдат-янки, которые могут это подтвердить. А Красотка и ее девочки свосторгом будут до посинения утверждать, что мистер Уилкс и все остальныепровели весь вечер.., у них наверху. И янки поверят им. В этом отношении янки —странные люди. Им невдомек, что женщины.., м-м.., определенной профессииспособны быть преданными патриотками. Янки не поверили бы ни однойдобропорядочной атлантской леди, поклянись она в том, что мужчины,отправившиеся сегодня на собрание, находились там-то, но они поверят клятве..,женщины легкого поведения. И я думаю, можно надеяться, что с помощью честногослова одного подлипалы и десятка женщин легкого поведения удастся вызволитьваших мужчин из беды.

При последних словах на лице его появилась сардоническаяусмешка, которая тут же исчезла, ибо Мелани в эту минуту повернулась к нему свыражением безграничной благодарности во взгляде.

— Капитан Батлер, вы такой умница! Да вы могли сказать,что они были сегодня вечером в аду, лишь бы это спасло их! Потому что ведь я-тознаю, как знают и все, чье мнение мне дорого, что мой муж никогда не бывал втаких мерзких местах!

— Видите ли… — несколько неуверенно произнесРетт, — дело в том, что он в самом деле был сегодня у Красотки. Мелани следяным видом выпрямилась.

— Вы никогда не заставите меня поверить подобной лжи!

— Прошу вас, мисс Мелли, дайте мне объяснить! Когда ясегодня вечером прискакал в бывшее поместье Салливана, то обнаружил тамраненого мистера Уилкса и с ним Хью Элсиига, доктора Мида и старикаМерриуэзера…

— Но он же совсем старый! — воскликнула Скарлетт.

— Мужчины и в старости способны глупить. И еще вашегодядю Генри…

— О господи, смилуйся над нами! — воскликнула тетяПитти.

— Остальные после схватки с солдатами разбежались, аэта группа вернулась на плантацию Салливана, чтобы спрятать в трубе своибалахоны и посмотреть, насколько тяжело ранен мистер Уилкс. Если бы не егорана, они бы уже сейчас мчались в Техас — все без исключения, — но ему такдалеко было не доехать, а бросать его они не хотели. Необходимо было найтиалиби, чтобы доказать, что они находились совсем не там, где были на самомделе, и я всех их объездными путями привез к Красотке Уотлинг. — А-а.,понятно. Прошу извинить меня за резкость, капитан Батлер. Теперь я понимаю, чтонеобходимо было отвезти их туда, но… Ах, капитан Батлер, люди же навернякавидели, когда они туда заходили!

— Никто нас не видел. Мы прошли в дом через черный ход,которым никто, кроме его обитательниц, не пользуется: он выходит нажелезнодорожное полотно. Там всегда темно, и дверь заперта.

— Тогда каким же образом?..

— У меня есть ключ, — коротко ответил Ретт,спокойно встретясь с Мелани взглядом.

Поняв, что это означает, Мелани так смутилась, чтозатеребила полотенце и оно съехало с плеча Эшли.

— Я вовсе не хотела любопытствовать, — глухосказала она и, густо покраснев, поспешно вернула полотенце на место.

— Сожалею, что пришлось говорить даме о таких вещах.«Так значит это правда! — подумала Скарлетт, и сердце у нее почему-тоупало. — Значит он действительно живет с этой отвратительной Уотлинг! Иему принадлежит ее дом!» — Я позвал Красотку и все ей объяснил. Я дал ей списоктех, кого сегодня вечером не было дома, и она с девочками под присягойподтвердит, что все эти люди провели сегодняшний вечер у нее. Затем, чтобы нашуход не прошел незамеченным, она позвала двух вышибал, которых держит в домедля порядка, и велела им спустить этих хвативших лишку пьяниц и скандалистов слестницы, — а мы при этом отчаянно сопротивлялись, — протащить черезбар и вышвырнуть на улицу. — Он усмехнулся, видимо вспомнив, как этобыло. — Доктор Мид оказался совсем никудышным пьяницей. Его чувствособственного достоинства было явно уязвлено уже тем, что он находится в такомместе. А вот ваш дядя Генри и старик Мерриуэзер лихо себя вели. Театр потерялдвух великих актеров — жаль, что они не пошли на сцену. Причем все это им явнонравилось. Боюсь, у вашего дяди останется синяк под глазом — так разбушевалсямистер Мерриуэзер. Он…

1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 177
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?