📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураИстория государства киданей - Е. Лун-ли

История государства киданей - Е. Лун-ли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 185
Перейти на страницу:
в кучу. Глава государства, во главе киданьских чиновников совершает возлияние вина, обратившись лицом к горе Муешань (место захоронения Тай-цзу. —Е Лун-ли). Затем все сжигается вместе с написанной киданьскими знаками бумагой для доклада духу горы Муешань. Это называется «класть в склад».

На севере называют это время дай бянь. Китайцы при переводе на китайский язык говорят, что дай означает «сжигать», а бянь — «латы»{599}

ЗИМНЕЕ СОЛНЦЕСТОЯНИЕ

В день зимнего солнцестояния кидане убивают белого барана, белую лошадь и белого гуся, берут свежую кровь и смешивают ее с вином. Глава государства, обратившись лицом к северу, совершает поклонение горе Хэйшань, возлияние вина и приносит жертвы духу этой горы. Как говорят, души умерших киданей находятся в ведении духа горы Хэйшань. Кроме того, и кидане рассказывают, что все умершие находятся в ведении духа этой горы, не исключая и богатых. Гора Хэйшань у киданей подобна горе Дайцзун у китайцев, которой подведомственны души всех умерших.

Каждый год пять столиц предоставляют сделанные из бумаги фигуры людей и лошадей, свыше десяти тысяч штук каждого вида, которые сжигаются три жертвоприношениях горе. Обычаи киданей очень строги: за исключением случаев жертвоприношений, они не смеют подходить к горе Хэйшань.

ДВЕНАДЦАТАЯ ЛУНА{600}

В двенадцатой луне глава государства, одетый в военные доспехи, вместе с киданьскими и китайскими чиновниками, начиная от начальников различных ведомств, также одетых в военные доспехи, является в третью часть пятой стражи во дворец и пьет вино под звуки музыки. Закончив пить, он жалует всем присутствующим в соответствии с их рангами латы, овец и лошадей. На севере этот праздник называется чаоли по. Китайцы при переводе на китайский язык говорят, что чаоли означает «война», а по — «время»{601}т. е. «время войны».

НАКАЗАНИЕ ВОРОВСТВА{602}

Тринадцатого числа первой луны киданям разрешается три дня заниматься воровством, однако, если стоимость украденного превышает десять связок монет, виновного согласно закону отправляют в ссылку. На севере это время называется хули по. Китайцы при переводе на китайский язык говорят, что хули означает «воровство», а по —«время».

ВЫСТУПЛЕНИЕ В ПОХОД

Кидане, выступая в поход, не выбирают счастливого дня, а смешивают полынь с конским навозом и жгут полученную смесь на кости ключицы белого барана. Если кость от жары трескается, они выступают в поход, а если не трескается — не выступают.

ДЕНЬ ПОД ЦИКЛИЧЕСКИМ ЗНАКОМ У

Кидане, выступая в поход, каждый раз отправляются в путь в день под циклическим знаком у. Если в этот день нет войны, они тем не менее всегда выстраиваются рядами лицом к западу и громко кричат семь раз. Кидане говорят, что день под циклическим знаком у является днем великого князя Северной династии.

ВИХРЬ{603}

Когда кидане встречаются с вихрем, они закрывают глаза и делают по воздуху сорок девять ударов плетью, говоря при этом семь раз «куньбула».

ШЭЛИ

Богатые и знатные кидане, желающие обматывать голову платком, платят десять голов быков и верблюдов и сто лошадей, после чего им дается киданьское звание шэли.

ПОКЛОНЫ НА КОЛЕНЯХ

Мужчины и женщины совершают поклоны одинаково. Они становятся одной ногой на колено, другую ставят на землю и совершают движение рукой три раза. На их языке «стать на колени» называется негуди.

ЧАНБОШАНЬ

Гора Чанбошань отстоит более чем на тысячу ли к юго-востоку от горы Лэншань, и на ней живет бодисатва Гуаньинь в белых одеждах. Птицы и звери на горе все белые, и люди не смеют посещать ее, опасаясь осквернить гору или погибнуть от укуса змей. В этих горах берет начало река Хэйшуй. В прошлом ее называли Сумохэ, но император Тай-цзун, разбив Позднюю династию Цзинь, дал реке новое название — Хуньтунцзян.

Живущие вокруг горы долбят стволы деревьев и делают лодки длиной почти в восемь чи, напоминающие по форме челнок ткацкого станка, поэтому их называют «челночными лодками». На такой лодке устанавливается одно весло, и она предназначена только для ловли рыбы. Когда нужно переправить телеги, то употребляют квадратные лодки или три лодки, соединенные вместе.

БОЛОТНЫЙ ТРОСТНИК

В Силоу есть тростник, густо растущий около воды. Его листья, похожие на листья ивы, длиной менее одного чжана. Используется для изготовления стрел, которые отличаются прочностью и прямизной. Это тот же тростник, который Цзо Цю-мин называет тростником с озера Дунцзэ{604}.

УЙГУРСКИЕ БОБЫ

Уйгурские бобы высотой более двух чи. Ствол прямой, покрыт листьями, не имеет побочных ветвей. Стручки длиной в два цуня. В каждом стручке всего две горошины. На одном стволе не более шести-семи стручков. Цвет горошин желтый, вкус напоминает пшено.

РАКИ

Бохайские раки красного цвета, величиной с чашку. Клешни большие и толстые. Мясо такое же нежное, как и в клешнях китайских крабов.

ПРИЛОЖЕНИЯ

СПИСОК БИБЛИОГРАФИЧЕСКИХ СОКРАЩЕНИЙ

АЛМЦ — Чэнь Шу. Абаоцзи юй Ли Кэ-юн мэнцзе сюндэ чжэнянь дити бэймэн сянгун чжи туй-цзэ (Год, в котором Абаоцзи побратался с Ли Кэ-юном, и предположение, почему он нарушил заключенный договор). — <Лиши яньюй яньцзю-со цзикань». 1936, т. 7, № 1.

БЧШ — Бэй Чжоу-шу (История династии Северная Чжоу). — Эршисы ши соинь бона-бэнь. Пекин, 1958.

БШ — Ли Янь-шоу. Бэй-ши (История Северных династий). — Бо-на бэнь. [Б. м., б. г.].

ВШ — Вэй Шоу. Вэй-шу (История династии Вэй). — Бо-на бэнь. [Б. м., б. г.].

ГДШ — У-цзэ. Гудай-ши (Древняя история). Пекин, 1957.

ГЦЛ — Ван Го-вэй. Гулиньтан цзи-линь (Собрание сочинений). Т. 1 — 4. Пекин, 1959.

ГЮЦК — Чжао И. Гайюй дунькао. Шанхай, 1957.

ДГ — De Groot. Die Hunnen der vorchristlichen Zeit. — Chinesische Urkunden zur Geschichte Asiens. 1921.

ДЖЦЦА — Захарова И. В. Двенадцатилетний животный цикл у народов Центральной Азии. — Новые материалы по древней и средневековой истории Казахстана. А. — А., 1960.

ДМЛДЦЧ — Фэн Чэн-цзюнь. Дун Мэнгу ляодай цзючэн танькаоцзи (Записки о поисках старых городов ляоской эпохи в Восточной Монголии). Шанхай, 1956.

ДС — Древнётюркский словарь. Л., 1969.

ДХЦМК — Сиратори Куракити. Дунху миньцзу као (Исследование о народах дунху). — «Сигакку дзасси». Т. 23. Токио, 1912, № 12.

ДЦШЦШЛ — Дацин Ши-цэу Чжан хуан-ди шилу (Правдивые записи

1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 185
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?