1000 лет радостей и печалей - Ай Вэйвэй
Шрифт:
Интервал:
Студия Ай Вэйвэя в Цаочанди в процессе строительства, Пекин, 1999 год
Жак Херцог, Ай Вэйвэй и Пьер де Мёрон на стройплощадке Национального стадиона, Пекин, 2007 год
Ай Вэйвэй в клинике Мюнхенского университета, Мюнхен, Германия, сентябрь 2009 года
Ай Лао, гуляющий по «Семенам подсолнечника» в «Тейт Модерн», Лондон, 2010 год
Ай Вэйвэй и его «Круг животных» (Circle of Animals). Собака. 2010 год, бронза, 302,3 × 134,6 × 172,7 cм
«Прямо» (Straight), арматура, 2500 × 600 cм (2008–2012 годы), и «Список имен» (Namelist), содержащий 5196 имен школьников, ставших жертвами сычуаньского землетрясения, черно-белая печать (2008–2011 годы). Инсталляция, показанная в Бруклинском музее, Нью-Йорк, 2014 год
Ван Фэнь и Ай Лао, воссоединившиеся с Ай Вэйвэем, Мюнхен, Германия, 30 июля 2015 года
Ай Вэйвэй на берегу острова Лесбос, Греция, 2016 год
Рекомендуем книги по теме
Источник
Айн Рэнд
Лондон: Биография
Питер Акройд
Клятва Ганнибала: Жизнь и войны величайшего врага Рима
Джон Превас
Просвещение продолжается: В защиту разума, науки, гуманизма и прогресса
Стивен Пинкер
Примечания
1
Перевод Ю. А. Дрейзис.
2
Перевод Ю. А. Дрейзис.
3
Ай Вэйвэй родился в 1957 году в Пекине. — Прим. ред.
4
Конфуций — латинизированный вариант имени Кун-фу-цзы. Конфуций происходил из знатного рода Кун. — Прим. пер.
5
Оруэлл Джордж. Фунты лиха в Париже и Лондоне / Пер. с англ. Веры Домитеевой. — СПб.: Азбука-классика, 2003.
6
Аннам (букв. «Укрощенный юг») — название северной части современного Вьетнама в период китайской колонизации. — Прим. науч. ред.
7
Перевод Ю. А. Дрейзис.
8
Перевод Ю. А. Дрейзис.
9
Согласно общепринятой системе транскрипции китайского языка на русский язык (системе Палладия), имя Чан Кайши на русском должно записываться как Цзян Цзеши. Но, поскольку информация о нем впервые попала в русский через переводы с других языков, устоявшееся написание — Чан Кайши. — Прим. пер.
10
Перевод Ю. А. Дрейзис.
11
Скорее всего, имеется в виду сборник фантастических новелл «Странные истории Ляо Чжая» (Ляо чжай чжи и) китайского писателя Пу Сунлина (1640–1715). — Прим. науч. ред.
12
Перевод Ю. А. Дрейзис.
13
Перевод Л. Е. Черкасского.
14
Перевод Ю. А. Дрейзис.
15
Перевод Л. Е. Черкасского.
16
Шанхайская резня 1927 года — массовое истребление китайских коммунистов, учиненное 12 апреля 1927 года силами Гоминьдана и его союзниками в Шанхае. — Прим. ред.
17
Перевод Ю. А. Дрейзис.
18
Перевод Ю. А. Дрейзис.
19
Перевод И. С. Смирнова.
20
Мао Цзэдун. Избранные произведения. Т. 4. — М.: Издательство иностранной литературы, 1953. — С. 119–173. (Последнее предложение цитаты в опубликованном тексте «Выступлений на совещании по вопросам литературы и искусства в Яньани» отсутствует.) — Прим. науч. ред.
21
Это буквальный перевод слова
цзоугоу — уничижительного обозначения беспринципного человека, слепо следующего чьим-то приказам, холуя. Мао Цзэдун часто употреблял его применительно к американским империалистам. — Прим. ред.22
Мао Цзэдун. Избранные произведения. Т. 4. — Пекин: Издательство литературы на иностранных языках, 1969. — С. 113–120. — Прим. науч. ред.
23
C 1368 по 1405 год, а потом с 1928 по 1949 год Пекин называли Бэйпин. Это связано с переносом столицы в Нанкин в указанные периоды, так как Пекин буквально означает «Северная столица», а Нанкин — «Южная столица». — Прим. пер.
24
Ли — китайская мера длины, равная 0,5 км. — Прим. науч. ред.
25
Большой энциклопедический словарь китайского языка, составленный в 1936 году. — Прим. пер.
26
Деятельность Meta Platforms inc. (в том числе по реализации соцсетей Facebook и Instagram) запрещена в Российской Федерации как экстремистская.
27
«Речь на Всекитайском совещании КПК по вопросам пропагандистской работы» (12 марта 1957 года). — Прим. науч. ред.
28
Перевод Ю. А. Дрейзис.
29
Перевод Ю. А. Дрейзис.
30
Перевод Ю. А. Дрейзис.
31
Перевод В. Н. Марковой.
32
Уорхол Энди. Философия Энди Уорхола (от А к Б и наоборот). — М.: Ад Маргинем, 2016.
33
The Cooper Union for the Advancement of Science and Art — частное учебное заведение на Манхэттене. — Прим. ред.
34
Напиток из молока и содовой с сиропом. — Прим. ред.
35
Марсель Дюшан первым ввел в художественную практику понятие «реди-мейд» (англ. ready-made — «готовый»), подразумевающее, что создание произведения искусства происходит в момент помещения предмета массового производства в художественный контекст — в музей, галерею, на выставку. — Прим. ред.
36
ACT UP, AIDS Coalition to Unleash Power — СПИД-коалиция для мобилизации силы, международная организация, добивающаяся улучшения качества жизни больных СПИДом, а также соответствующих законодательных изменений. — Прим. пер.
37
Лимб (лат. limbus — «рубеж, край, предел») — в католичестве промежуточное состояние или место пребывания не попавших на небеса душ, не совпадающее, однако, с адом или чистилищем. — Прим. ред.
38
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!