📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыПропавшая нимфа - Картер Браун

Пропавшая нимфа - Картер Браун

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 116
Перейти на страницу:

Благодаря биноклю я сумел разглядеть собачью конуру недалеко от дома Интересно, подумал я, какую же собаку держит Корли? Наверняка не болонку, скорее — волкодава.

Ну, в общем, это была настоящая крепость.

Я посмотрел на часы. Было без пяти пять. Затем медленно съехал с холма и остановился перед массивными воротами, очень напоминающими тюремные.

Сняв трубку переговорного устройства, я несколько раз нажал на кнопку.

Секунд через десять послышался мужской голос:

— Резиденция Корли.

— Мое имя Бойд. У меня свидание с мистером Корли в шесть часов.

— Минуточку, — ответил голос.

Ровно через десять секунд мой невидимый собеседник снова заговорил:

— Все правильно. Вас ждут. Ворота автоматические. Когда створки откроются, заезжайте и следуйте по аллее прямо к дому. Понятно?

— Да, — сказал я, повесил трубку и едва успел сесть в машину, как ворота медленно раскрылись. Я въехал на аллею и через некоторое время подкатил к центральному входу.

Пока я поднимался по ступенькам крыльца, дверь резко распахнулась, на пороге появилась женщина и адресовала мне вежливую улыбку.

На ней было голубое платье с китайским воротничком, отлично гармонирующее с ее платиновыми волосами. Элегантная прическа женщины потребовала, наверное, нескольких часов работы высококвалифицированного парикмахера. Округлые щеки ее сохранили девичью упругость, рот был восхитителен. Единственным сомнительным элементом из всех прелестей этой дамы я бы назвал глаза. Их яркая голубизна напоминала эмаль: жесткую, прочную, с гарантией от обесцвечивания, растрескивания и других посягательств времени.

— Мистер Бойд! — воскликнула она радостно. — Я Беатрис Корли. Рада с вами познакомиться.

— Тоже рад, миссис Корли, — отозвался я вежливо.

— Входите, пожалуйста.

Через массивный холл я прошел вслед за ней до громадной гостиной, в глубине комнаты возвышался сверхсовременный бар.

Комфортно устроившись в кресле, Беатрис Корли пригласила меня сесть напротив и объяснила:

— Мэтью задержался в галерее. Я жду его с минуты на минуту, мистер Бойд.

Блестящие эмалевые глаза внимательно изучили меня — от прически до кончиков ботинок.

Во время этого осмотра я чувствовал себя куском мяса, лежащим на весах под безжалостным взглядом покупателя.

— Я ненавижу такую жару, а вы, мистер Бойд?

— Ну, вам, бедным коммерсантам, приходится хуже других. У вас ни малейшей возможности спрятаться от пекла, ведь вы постоянно вынуждены натягивать на себя эти ужасные костюмы, да и все остальное тоже.

Она кокетливо заморгала:

— Все-таки нам, женщинам, проще: легкое платье, и больше ничего.

— Ну разумеется, — согласился я.

— Но должна извиниться перед вами, мистер Бойд. Частенько я болтаю сверх меры. Вы работаете в той же области, что и мой муж? Хочу сказать: вы интересуетесь искусством, античностью?

— Сейчас я интересуюсь всем, чем занимается ваш муж, миссис Корли, — ответил я, тщательно подбирая слова. — Меня занимает все, что он покупает или продает, правда за исключением античности.

В ее глазах зажегся гневный огонек, подтверждающий, что мой намек на античность попал в точку. Потом безупречная эмаль стала сугубо вежливой.

— Однако уверена, что вам хочется выпить.

— Блестящая идея!

— Нажмите, пожалуйста, на кнопку там, под стойкой бара. — Она проследила за моими движениями и поблагодарила кивком. — Да, да, именно так.

Неожиданно послышался мягкий гул автомобиля, едущего по аллее.

— Это, наверное, Мэтью. Как хорошо, что он не задержался! В Манхэттене теперь настоящий ад. Но сейчас мы немного освежимся.

В комнату вошел человек в белой куртке и черных брюках. На вид не старше двадцати трех лет.

— Вы звонили, миссис? — спросил он.

— Да, Майкл, — повернулась она к нему, бессознательно поправляя рукой безупречную прическу. — Мы хотели бы что-нибудь выпить. Мне — виски, а вам, мистер Бойд?

— Мартини.

— В таком случае приготовьте виски и два мартини, Майкл. Я слышу, приехал мистер Корли.

Юный слуга вышел, тяжело волоча ноги и с таким видом, будто, соглашаясь приготовить напитки, оказывал всему человечеству неоценимую услугу.

Через несколько секунд в комнату вошел Мэтью Корли.

Он очень странно передвигался: боком, как краб. Вначале Корли посмотрел на жену и сразу же отвел взгляд. Потом заметил меня, и его глаза опять начали вращаться.

— Очень рад снова вас видеть, мистер Бойд, — произнес он любезно. — Я… э… действительно, мистер Бойд… — Он нервно скривился. — Очень жарко, вы не находите?

Жена посмотрела на него убийственным взглядом:

— Садись, Мэтью, и успокойся на минутку. У тебя заболит сердце, если будешь так крутиться.

Корли опустился на диван и принялся царапать подошвами пол в знак немого протеста.

Вернулся Майкл с напитками.

— Я подумала, тебе сейчас самое время выпить мартини, — сообщила Беатрис мужу.

— Очень мило с твоей стороны, дорогая.

Следующие четверть часа прошли крайне утомительно. Беатрис держала в своих руках нить разговора: сама задавала вопросы и сама же на них отвечала, не давая никому вставить ни одного слова. Но мне было все равно. Я слишком увлекся осмотром ее мужа. С ним все было ясно. Он сильно нервничал, а разрешение, полученное им от жены, выпить только один бокал мартини четко указывало на его положение в семье. У него не хватило мужества протестовать. Я не мог понять почему. Но в конце концов Беатрис иссякла и замолчала, по крайней мере на тридцать секунд.

Непривычная тишина заставила Мэтью завертеться еще сильнее.

— Вы знаете, мистер Бойд, — изрек он, — я наконец-то нашел прекрасное средство против жары.

— Да? И что же это такое? — поинтересовался я вежливо.

— Кондиционер, — пояснил он, закрывая глаза.

— Может, ты выйдешь, дорогой? Почему бы тебе не прогуляться? — предложила ему Беатрис. Это прозвучало как приказ. — Мне бы хотелось побеседовать с мистером Бойдом.

— Да, да, конечно. — Корли сразу же поднялся. — Рад был снова увидеться с вами, мистер Бойд. Я получил огромное удовольствие от нашей беседы.

Он хотел еще что-то добавить, но было слишком поздно: его уже выставили из комнаты.

— Ну вот, — весело заявила Беатрис, — думаю, теперь мы сможем выпить еще по стаканчику. Я не хотела ставить Мэтью в неловкое положение, ведь он должен ограничиваться одним коктейлем в день. Ему нужно следить за своим здоровьем. Да… нажмите снова на кнопочку, мистер Бойд, на этот раз дважды.

1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 116
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?