📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгФэнтезиХранительница его сокровищ - Салма Кальк

Хранительница его сокровищ - Салма Кальк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 163
Перейти на страницу:

Брат Василио помог уложить на кучу сена снятого с седла Серафино. Тилечка принялась расстёгивать ему дублет, а Джованни светил. То есть, подвесил над ними несколько магических шариков, стало светло.

Серафино был бледен и морщился. Оказалось, его недурственно проткнули.

Лизавета огляделась и попросила брата Василио заняться пока костром. Он согласился, добыл из какого-то тюка ведро и отправил Мартелло за водой — мол, река рядом. Тот вернулся минут через пять с полным и подтвердил — да, рядом, так и есть. Тилечка пошла мыть руки, Лизавета одобрила — правильно, нечего грязными руками в открытую рану лезть. Девочка ещё потом попросила Джованни обработать их ей каким-то магическим образом. Он не знал, как это, она объясняла в стиле «вот эту хреновину вон туда», а Серафино поругивал их потихоньку, чтобы шевелились.

Лизавета села рядом с мальчиком и взяла его за руку с непострадавшей стороны.

— Серафино, всё хорошо. Тилечка правильно делает, если она станет обрабатывать твою рану грязными руками, то будет только хуже. Она хорошо умеет всё делать, её госпожа Агнесса научила. Сейчас тебе помогут.

— Ой, да что вы, госпожа Элизабетта, я так, просто, мне совсем не больно, — смутился тот.

Тилечка с продезинфицированными руками разрезала на Серафино рубаху и открыла место повреждения. Лизавета подумала — и не стала любопытствовать. Знает девочка, что делать — и умница. А девочка, похоже, знала — покрикивала на Джованни, чтобы нашёл какой-то тюк, в котором должен быть перевязочный материал — пропаренные тряпки. И поживее, поживее.

Тем временем у брата Василио уже кипятилась вода.

— Может, сообразим насчёт поесть? Вы не знаете, что у нас есть из продуктов? — спросила Лизавета.

Приедут голодные. Да хоть какие, только бы приехали. Эх, почему она не боец?

— Да почти всё, господин Астальдо без поклажи ускакал. Давайте посмотрим.

Они посмотрели. Разворошили весь багаж, но нашли хлеб, крупу на кашу, копчёности, чтоб ту кашу заправить, сливочное масло в магическом контейнере, сыр. Бутыль с вином. И раскладные стулья.

И когда в их сарай ввалились вместе с конями грязные, мокрые и совершенно замученные остальные трое, Тилечка при помощи брата Василио завершала перевязку Серафино, Джованни поддерживал магический костёр — дров было мало, и они уже кончились, Мартелло резал лук и копчёную грудинку, а Лизавета командовала и мешала ложкой в котле. И подумывала, кого бы послать ещё за одним ведром воды.

А потом бросила ложку, метнулась ко входу и без стеснения повисла у Сокола на шее.

3.22 Лизавета роется в чужих вещах

— Госпожа моя, — он обхватил её и привалился к мокрому боку Урагана. — Вы целы. Мы все целы. Более или менее. И это хорошо. Но я мокрый.

— Да ерунда, — она погладила его щёку, ладонь сползла ниже. — А это что такое?

В прорезях рукава черного дублета торчала белая рубаха, и с правой стороны она была вся в крови.

— Тоже ерунда, — улыбнулся он. — Прощальный подарок сил тьмы воинству света. До конца держался, не было ни царапины, думал уже — пронесло. Но нет. Перевяжет кто-нибудь, утром как новый буду. Но вы-то почему не переоделись в сухое? — он тоже провёл пальцем по её щеке.

— Да некогда, — улыбнулась она.

И пока их закрывал от остальных конь Галеотто, они ещё успели поцеловаться.

Далее выяснилось, что Руджеро, хоть и отличился в сражении, лично прибив полтора десятка тварей, под самый занавес занимался акробатикой, пытаясь достать очередного врага, и свалился с коня. Жив, вывихнутое плечо уже вправили, но нужно осмотреть на предмет целости всего остального.

Галеотто же смотрел героем — Сокол рассказал, что он придумал, как собрать оставшихся тварей в одну кучу, а там уже они втроём их добили. У него тоже было несколько порезов, их следовало обработать.

Лизавета пошла в тот угол, где Тилечка завершила с Серафино — не нужна ли там помощь. Оказалось, нужна кипячёная вода для промывания ран. Она вернулась к костру и запустила процесс постановки котла на огонь. Затем вместе с братом Василио помогла Руджеро добраться до Тилечки, его уложили рядом с Серафино. Добежала до костра, помешала кашу, сказала, что можно высыпать обжаренные лук и копчёности, двинулась дальше по кругу.

Тилечка как увидела руку Сокола, так заверещала, что нужно сначала его, но тот только улыбнулся — нет, сначала мальчишки, меня можно и потом. Кажется, кровь уже остановилась.

— Но вообще, — он оглядел помещение, — всем, у кого есть любые повреждения, хотя бы царапины — промыть кипячёной водой, ясно? Слишком уж неприятные у нас сегодня были противники.

Тут всех как прорвало — начали рассказывать, кто что видел. Точнее, кому что примерещилось. Лизавета бросала в подогревающееся вино специи и слушала — вариантов было немного, либо покойные родственники, либо враги. У мальчишек преобладали родственники, конечно — какие там враги в двадцать-то лет, только если фамильные. Брат Василио долго молчал, потом сказал — ну да, враги. И снова замолчал.

— А вам что привиделось? — спросила Сокола Тилечка.

Её история про отца вызвала заслуженное уважение.

— Да многое, знаете. И некоторых из привидевшихся людей я искренне полагал живыми.

— Так может они уже померли, — ответил Галеотто. — Вы ж когда из Фаро-то выехали!

— Госпожа Элизабетта, а вы что-нибудь видели? — спросил Джованни.

— Деда, — кивнула Лизавета. — Давно покойного, ясное дело.

— И как вы с ним?

— Так, как с настоящим дедом не поступила бы никогда, — усмехнулась она.

— А, так это его вы послали далеко, и он послушался, — рассмеялся мальчишка.

— Именно, — кивнула Лизавета. — Знаете, если бы он не заговорил на моём родном языке, я бы ничего не поняла. А тут это прозвучало таким сильным контрастом ко всему остальному, что я не усомнилась ни на минуту. И оказалась права.

У Лизаветы был к Соколу общетеоретический вопрос, но она подумала, и решила, что как-нибудь потом. Ещё спросит. А сейчас надо промывать, обрабатывать, гнать переодеваться в сухое, если у кого есть, если нет — сушить, и потом гнать переодеваться, и кормить горячим.

Сухое у некоторых каким-то чудом было, а остальные были отправлены с наказом найти хотя бы рубаху, и если не маги — то отдать магам на просушку. Брат Василио бурчал, что уже почти высох, и ладно, но его тоже заставили переодеться, и заодно обработали какие-то порезы. Тилечка осмотрела Руджеро и не нашла переломов, только ушибы, и сотрясение головы, как она сказала, попросила наколдовать кусок льда и приложила в тряпице к шишке на лбу, и обработала порезы. Джованни и Галеотто тоже были принудительно раздеты, осмотрены, обработаны и переодеты в сухое. Тем временем Сокол снял с себя мокрую и грязную рубаху, и рухнул в сено у ног Тилечки.

1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 163
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?