📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураИзбранные работы по истории культуры - Клайв Стейплз Льюис

Избранные работы по истории культуры - Клайв Стейплз Льюис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ... 257
Перейти на страницу:
был власти.

[Toz il monz iert en son dangier.]

Из этого корня, по видимости, отходят два побега значений, в зависимости от того, рассматриваем ли мы власть господина действовать (а следовательно, и причинять вред) или власть давать (а следовательно, и удерживать). Из А (власти причинять вред) мы получаем:

1. (Неопределенная) власть или влияние:

Чосер, Общий пролог, 663.

Знал молодежь во всем он диоцезе

И грешникам бывал не раз полезен:

Им в затруднениях давал совет

(пер. И. Кашкина).

[In daunger hadde he at his owene gise

The у onge girles of the diocise.]

2. Законная власть, в частности — власть кредитора над должником:

Шекспир. Венецианский купец, IV, I, 180.

И с вас взыскать он вправе по суду?

(пер. Т. Щепкиной–Куперник).

[You stand within his danger, do you not?]

3. Власть наступательного оружия на определенном пространстве:

«Фруассар» Бернерса:

Стрелки пускали стрелы так согласно, что ни пылинки не оставалось вне их власти.

[The archers shot so wholly together that none durst come in their dangers.]

4. Отсюда опасность, Danger в современном значении.

Из В (власть удерживать) получаем:

1. Скупость или нужда:

Кретьен. Ивэйн, 5304:

Мы весьма нуждаемся в хлебе.

[Del pain avons a grant dangier.]

Роман о Розе, 478:

Ибо сие место не отказывало птицам

В убежище и не скупилось.

[Car li lieus d’oidaus herbergier

N'esttoit ne dangereus ne chiches.]

2. Любовный отказ или нежелание дамы слишком легко сдаваться:

Роман о Розе, 9091 (Ревнивый муж — своей жене):

Когда хочу я вас обнять,

Чтоб вас ласкать и целовать…

Вы так печальны и капризны,

Так неприступны…

[Car quant je vous vueil embracier

Pour vous baider et soulacier…

Tant soupirez, tant vous plaigniez

E faites si le dangereus.]

Чосер. Пролог к рассказу Батской ткачихи, 513.

Сдается мне, что я его любила

Тем крепче, чем любовь ему постылей

Со мной казалася (пер. И. Кашкина).

[I trowe I loved hym best, for that he

Was of his love daungerous to me.]

3. Упорство, непокорность, отсутствие смирения у низшего:

Роман о Розе, 1889:

Безумен тот, кто непокорен

Тому, кого бы должен чтить.

[Il est fos qui moine dangler

Vers celui q'il doit losengier.]

4. Жесткость или «трудность» как противоположность приветливости и любезности:

Роман о Розе, 4017:

И если Ревность вас снедает,

Страдать, томиться заставляет,

В атаку сами перейдите,

Ей за лишенъя отомстите.

[Se Jalosie est vers vos dure

E vos fait enui et laidure,

Faites li engrestie encontre;

E dou dangier qu’ele vos montre

Vos vengiez…]

Брюс{1065}, V, 280:

…и стал его молить

Чтоб он пришел один…

А он лишь беду ему принес.

[… and can him pray

That he wald cum all anerly…

And he but danger till him gais.]

Значения А нам вряд ли подойдут. Что касается значений Я, можно видеть, что только 2–е некоторым образом поддерживает теорию, что danger значит pudor; и даже во 2–м значении danger соединено с pudor только как следствие с возможной причиной. Pudor — одна из тех вещей, что могут заставить женщину выказать «опасность»; при этом стоит отметить, что ни в одной из двух цитат не идет речи о скромности как основании отказа. В первой цитате дама «опасна» (dangerous), потому что сердится; во второй мужчина может быть «опасным» по какой угодно причине, кроме pudor а. Значения 3 и 4 близко соседствуют с идеей гордости, холодности и излишнего или непреодолимого чувства собственного достоинства и, следовательно, сходятся со смыслом, который я придаю «опасности» в «Романе». 1–е значение сначала кажется далеким от этого, и я бы не принимал всерьез того обстоятельства, что современные употребления difficult и difficile как социального термина создают своего рода смысловой мостик, если бы не один примечательный факт. Рукописи «Романа» в L. 479 колеблются между dangereus и desideigneus; я предполагаю это вероятным, хотя и не безусловным, доводом в пользу того, что поэт или переписчик ощущал эти слова близкими не только по форме, но и по смыслу.

Не стоит ни на минуту забывать о том (и здесь я снова отсылаю читателя к «Поэтическому языку» Барфилда), что различные значения, которые мы извлекаем из старого слова посредством анализа, прежде существовали в нем в единстве. Поэтому вопрос не состоит в том, чтобы решить, в каком из перечисленных выше значений используется слово danger в каждом конкретном случае: ставить вопрос подобным образом — все равно что просить современного француза выбирать между английским like и английским love каждый раз, когда он использует глагол aimer. Иногда он мог бы ответить, но в большинстве случаев такому вопросу просто нет места в семантической системе его языка. Потому удивительное описание «опасности», имеющееся в «Придворном довольствии» Скельтона (строфы 10-сл.), — не картина Опасности в каком‑либо одном из наших В–значений скорее, чем в другом, но картина Опасности simpliciter. Но еще более удивительно, что Спенсер, кажется, понимает, что нет никакого противоречия в том, чтобы давать нам значение А в «Королеве фей», III, XII, 11 и значения В в IV, X, 17 сл.

Библиография

Основные издания упоминаемых в книге произведений Глава I

Кретьен де Труа

Chretien de Troyes. Arthurian Romances. Ed. D. D. R. Owen & W. W. Comfort. Everyman’s Library, 1991.

Chretien de Troyes. Oeuvres completes. Ed. D. Poirion. Gallimard — La Pleiade, 1994.

Chretien de Troyes. Cliges (edition critique du manuscrit B. N. fr. 12560). Chansons courtoises [старофранцузский текст с переводом на современный французский]. Ed. Ch. Mela. & О. Collet. Livre de Poche — Lettres gothiques, 4541, 1994.

Андрей Капеллан. «О науке благородной любви»

Andreas Capellanus. De Arte Honeste Amandi. Ed. by P. G. Walsh. London, 1982.

Английский перевод:

Andreas Capellanus. The Art of Courtly Love. Transl. by T. T. Parry. New York, 1941.

1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ... 257
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?