Урод - Константин Соловьев
Шрифт:
Интервал:
Она обернулась.
Недалеко от нее стоял незнакомый человек. Лицо его было прекрасно, как может быть прекрасно отточенное произведение искусства, гладкие черные волосы в беспорядке спускались на узкую мускулистую спину. Его улыбка была ей знакома.
– Крэйн?..
Он подошел к ней и сел рядом. Только тогда она заметила, что мир вокруг них имеет границы – там, где заканчивалась зелень травы, начиналась черная непроглядная темнота. Она не была стеной, она ничего не ограждала. Она просто начиналась там, где заканчивался их мир.
– Я только начал, – виновато сказал Крэйн, словно смутившись этой черноты. – Но у меня будет еще много времени, чтоб сделать как надо. У нас. Очень-очень много, честное слово.
Она растерянно улыбнулась. Все было настолько смешным и непривычным, что пришлось закрыть глаза. К этому определенно надо было привыкнуть.
Крэйн подошел вплотную, осторожно взял ее за руки. Она почувствовала по его пальцам, что он неуверен и… В нем было что-то еще, но что именно, не могла с уверенностью сказать даже она.
– Ты поможешь мне? – спросил он тихо. – Нам еще так много надо сделать…
– Помогу, – пообещала она.
Лайвен пришлось снова открыть глаза. Небо казалось еще огромнее, чем раньше.
Крэйн все также держал ее руки. На лице его, обычном человеческом лице, было какое-то непонятное выражение. Такого она никогда прежде не видела.
– Тогда научи меня, – попросил Крэйн. – Научи как можешь. Научи меня быть добрым.
И никто не сможет сказать, что ответила ему Лайвен.
Потому что когда мир состоит из двух человек, услышать их некому.
артак – метательная хитиновая пластина
аулу – палач, специалист по пыткам
бальм – ядовитый древесный жук
Бейр – один из Ушедших, бог-символ ненависти
виг – небольшой жук для освещения
вельт – защитный жилет из толстой многослойной ткани
виндала – струнный музыкальный инструмент
калькад – передвижной балаган, цирк
касс – хитиновый панцирь
карк – мелкий стайный хищник
каята – маска из ткани для защиты от песка
кейр – оружие из хитина, среднее между изогнутым ножом и топором
нальт – закрытая телега на полозьях
олм – зерновая культура
сер – денежная единица
склет – деревянный дом, сложенный из бревен
стис – короткий хитиновый нож с тремя лезвиями
тайлеб – дурманящая трава
тайлеб-ха – человек, употребляющий тайлеб
тайро – дешевый алкогольный напиток
талем – длинная рубаха из ткани
тангу – съедобный земляной плод
тор-склет – дом членов правящего рода
тор-шэл – второй человек в роде после шэда
тулес – небольшая сумка, кошель
туэ – небольшой съедобный плод
Урт – синее солнце, ночь
фасх – алкогольный напиток
хегг – крупное насекомое для верховой езды
шаббэл – глава правящего рода женского пола
шал – члены рода женского пола
шалх – шалаш из кожи, стоящий поверх неглубокой землянки
шеерез – разбойник, убийца
шууй – большое червеподобное травоядное животное
шэд – глава правящего рода мужского пола
шэл – члены рода мужского пола
ывар – очень мелкие плотоядные жуки
ывар-тэс – кладбище, жилище
ывар Эно – красное солнце, день
эскерт – шипастый хитиновый меч, символ статуса
этель – мера длины, около половины километра
апрель 2004 – январь 2005
Одесса
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!