Путешествия Элиаса Лённрота. Путевые заметки, дневники, письма 1828-1842 гг. - Элиас Лённрот
Шрифт:
Интервал:
90
Так Лённрот называет жанр причитания, с которым встретился впервые.
91
Кекман К. Н. — секретарь Финского литературного общества в 1831 — 1838 гг., первый преподаватель финского языка в Гельсингфорсском университете (с 1829 года).
92
Имеется в виду рукопись, которую Лённрот зимой 1834 года отправил в ФЛО для напечатания.
93
Кекри — у карел и финнов дохристианский осенний праздник поминовения покойников, позднее слился с поминальной, так называемой родительской, субботой в конце октября.
94
В этот раз Лённроту удалось записать в деревнях волости Репола песни, относящиеся к медвежьему празднику.
95
«Калевала». — У Лённрота было несколько вариантов названия для будущего эпоса, но наконец он остановился на Калевале, обозначающей край, где обитали герои эпоса. В народных вариантах рун это название встречается крайне редко, но Лённрот исходил из древнего имени Калева, мифического предка героев эпоса, которых в рунах нередко называют сынами Калевы.
96
Патьвашка — главный сват на свадьбе, возглавлявший партию жениха. Кроме свадебного ритуала патьвашка должен был знать соответствующие заклинания и магические приемы, чтобы с их помощью оберегать жениха и невесту от «порчи». В роли патьвашки обычно выступали известные знахари, как например, сын Мийхкали Перттунена Пекко.
97
Линия — старинная мера длины, равняется 1/12 дюйма или 2 мм.
98
Муркина (кар. murkina) — обед около 11 — 12 часов.
99
Пурпури (фин. purpuri) — финский народный танец из 14 и более фигур.
100
Кясиветелюс (кар. käsivetelys) — букв, «хождение рука об руку», старинная карельская игра.
101
Так Лённрот описывает сарафан — предмет одежды карельских женщин.
102
В Швеции и Финляндии локоть равнялся 0,594 метра, дюйм — 2,47 сантиметра.
103
Намек на эпический сюжет «Хождение к Випунену», составляющий 17-ю руну второго издания «Калевалы».
104
...сестры Архиппы из Латваярви. — Сестра А. Перттунена Моарие, от которой Лённрот записал семь рун. Ее муж Мийхкали и сын Симана тоже были рунопевцами. От Симаны позднее записывал Борениус, всего от него записано 13 рун.
105
Имеется в виду — карельские.
106
Ямала — Сиркейнен, Варахвонтта, один из редких известных по имени рунопевцев деревни Ухтуа (ныне поселок Калевала). В путевых заметках о поездке 1834 года Лённрот упомянул вдову Магро, которая больше других спела ему песен.
107
Российская Академия наук.
108
Сампо — волшебная мельница, символ благополучия в «Калевале». В народных эпических песнях сампо семантически многозначно. Отсюда и множество толкований как этимологии слова «сампо», так и семантики образа. Наиболее известна теория Сетяля-Харва, которая рассматривает сампо как мифологический мировой столб (или его культовое изображение), упирающийся в Полярную звезду, вокруг которой вращается звездное небо. Представления о мировом столбе имеются в мифологии многих народов, в том числе у скандинавов, мифология которых, по предположению иссследователей, могла оказать влияние на представления о мире у финнов и карел.
109
Имеется в виду сборник финских загадок, опубликованный Ганандером в 1783 году.
110
Идиллические руны — речь идет о материалах для будущего сборника лирических и лиро-эпических песен «Кантелетар», который вышел в трех частях в 1840 — 1841 гг. Название «Кантелетар» образовано Лённротом от слова кантеле с прибавлением суффикса -тар, обозначающего лицо женского пола. Кантелетар, по Лённроту, — дева-покровительница кантеле, хотя в народных верованиях она не встречается.
111
«Мехиляйнен» (Пчела) — журнал, издаваемый Лённротом на финском языке в 1836 — 1840 гг. Целью журнала было просвещение народа во всех областях культуры. Важное место занимали публикации произведений народной поэзии. В области языка Лённрот стремился к тому, чтобы он был понятен для всего народа. Через «Мехиляйнен» он ввел в литературный язык множество новых терминов из различных отраслей знаний, сам их создавая. Издание журнала пришлось прекратить из-за недостатка средств.
112
«Мнемозина» — шведоязычный журнал, выходивший в Турку в 1819 — 1823 гг., поборник финской национальной культуры на родном языке.
113
То есть «Калевальского» размера.
114
В рукописи Лённрота, очевидно, описка: речь идет о пословицах; правда, они часто имеют стихотворную форму.
115
Тарина (фин. tarina) — устный рассказ, предание; (кар. Starina) — сказка.
116
То есть лирические песни и баллады.
117
Т.е. карельскому.
118
Аксели Эльфинг — секретарь надворного суда.
119
...заодно заглянуть в обители отшельников... — На Топозере, в северной Карелии, было несколько раскольничьих скитов, которые имели влияние на местное население. Кроме сторонников официальной церкви, которые назывались миеролайсет (миряне), были еще разные толки раскольников — тухкасет (от названия деревни Тухкала) и саарелайсет (островитяне).
120
В оригинале lantalaisia — букв, «навозников». Так финляндские саамы называют переселенцев с юга, финнов, которые занимаются земледелием.
121
Кивеккят — название партизанских отрядов, действовавших во время Северной войны 1700-1721 гг. Название происходит от фамилии ингерманландского крестьянина Кивекяс, предводителя отряда.
122
Лённрот приводит здесь рассказ какого-то старообрядца.
123
Здесь описаны некоторые моменты свадебного обряда.
124
Слова заимствованы из русского: голбец, рундук.
125
Букв, «лопь, живущая в котах», т. е. вежах.
126
Фактически это были вечерние посиделки, но так как старшие ложились спать рано, эти посиделки назывались «ночными», в противовес дневным посиделкам (päiväkesrät), на которые собирались в основном
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!