Сказ о змеином сердце, или Второе слово о Якубе Шеле - Радек Рак
Шрифт:
Интервал:
События весны 1846 года оставили неизгладимый след в сознании последующих поколений жителей Галиции и, как грозовой раскат, периодически повторялись. Среди крестьян возникла легенда о социальном взрыве и единении народа для борьбы с несправедливостью и бесчестием. Уничтоженная экономически (в 1848 году на территории Галиции произошло окончательное освобождение крестьян) и ментально униженная шляхта сложила на алтарь своей коллективной памяти зверски убитых родных. Взаимная чуждость обеих социальных групп ощущалась необычайно сильно, и только на рубеже XIX и XX веков, благодаря общественной и просветительской деятельности интеллигенции, а также росту национального самосознания крестьянских масс, удалось прийти к взаимному согласию.
Примечания
1
Кочан капусты. Kohl – нем. капуста, kopf – нем. голова. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Разг. слово, пришедшее в польский из идиша, одначает «шум, суматоха» (прим. ред.).
3
Подкарпатский фруктовый суп.
4
Традиционное еврейское печенье в виде рулетиков.
5
Еврейская водка из изюма.
6
15 августа, Успение Пресвятой Богородицы.
7
Традиционный польский суп из сквашенной ржаной муки.
8
Черти, злые духи в еврейской мифологии.
9
Ироничное, разговорное название Галиции.
10
Еврейская народная свадебная песня «Вечер роз».
11
Искаженная строчка из Ангельского приветствия Божией Матери: «Радуйся, благодатная Мария…». Мара – в славянской мифологии призрак, мучающий по ночам, лишающий рассудка.
12
Устар. по ходу солнца от востока к западу
13
Миколай Рей (1505–1569) – отец польской литературы, начавший писать вместо латыни на родном языке. Одно из его известных поэтических произведений – «Сатира на ленивых мужиков».
14
Цитата из произведения Г. Ф. Лавкрафта «Зов Ктулху».
15
Безлесный высокий склон в Карпатских горах, используемый как пастбище.
16
Карпатские разбойники.
17
День начала Великого поста у католиков.
18
У жителей Карпат – целитель, знахарь, человек со сверхъестественными способностями, управляющий силами природы.
19
Фантастические персонажи из стихотворения Б. Лесьмяна Pozorzanie.
20
Имеется в виду киевский поход Болеслава I Храброго в 1018 году, эпизод междоусобной войны между сыновьями князя Владимира.
21
День святого Мартина Турского отмечается в католических странах 11 ноября, а святого Григория Нисского – 9 марта.
22
Александр Костка-Наперский – польский шляхтич, предводитель крестьянского восстания в 1651 году.
23
Имеется в виду Шавельское крестьянское восстание в Литве 1769 года.
24
Часть Польши, в период разделов входившая в состав Российской империи.
25
Лешек Дунин-Борковский (1811–1896) – польский писатель и политический деятель, участник восстания 1830–1831 гг.
26
Ajwenhoł (Айвенго) – псевдоним Р. Рака на платформе «Новая Фантастика».
27
Станислав Август Понятовский (1764–1795) – последний польский король.
28
День святой Урсулы отмечается 21 октября.
29
Имеются в виду католические святыни – Ченстоховская икона Божией Матери в Ясной Горе и Остробрамская икона Божией Матери в городских воротах Вильнюса.
30
Третьего не дано (лат.).
31
Богу угодно (лат.).
32
Лемберг – немецкое название Львова (прим. ред.).
33
Праздник, отмечаемый западными христианами через 60 дней после Пасхи.
34
Предрождественский период у западных христиан.
35
Аллюзия на известный польский роман «Лед» Яцека Дукая.
36
Участники Барской конфедерации (1768–1772), чье военное поражение в итоге закончилось первым разделом Польши.
37
Цитата из «Мазурки Домбровского» – гимна Польши: «Что у нас враги отняли, саблей отберем».
38
Винценты Поль (1807–1872), Леопольд Стафф (1887–1957), Болеслав Лесьмян (Лесман) (1877–1937), Станислав Лем (1921–2006) – польские литераторы непольского происхождения.
39
Еврейское надгробие – стоячий камень (прим. ред.).
40
Ordnung (нем.) – порядок (прим. ред.).
41
Gottinhimmeldonnerscheißewetter (нем.) – сложный набор экспрессивных выражений, на немецкий манер написанный в одно слово. Приблизительный перевод: «Господибожеразразитебяблингром» (прим. ред.).
42
Цитата из «Разбойников» Ф. Шиллера.
43
Выкрест – крещеный иноверец, чаще всего еврей (прим. ред.).
44
Цитата из стихотворения А. Мицкевича «Романтичность» (прим. ред.).
45
Путешествие натуралиста на корабле «Бигль» (1831–1836) Чарльза Дарвина.
46
Жорж Леопольд Кювье (1769–1832) – французский натуралист, основатель сравнительной анатомии и палеонтологии.
47
Черт покалеченный (нем.).
48
Официальное название провинции – Галиция и Лодомерия.
49
Эдвард Дембовский (1822–1846) – польский писатель, философ, один из организаторов Краковского восстания 1846 г.
50
Система взимания налога на право торговли алкоголем.
51
Glejt (польск.) – от нем. Gelejt, «документ, разрешение», исторически – разрешение на проезд.
52
Ремесленники, не входящие в цех.
53
Езерский Ф. С. (1740–1791) – польский общественный и политический деятель эпохи Просвещения, католический священник, писатель.
54
Чтобы узнать больше о Якубе Шеле, следует обратиться к его биографии Якуб Шеля (14) 15 июля 1787 – 21 апреля 1860, написанной Томашем Шубертом.
55
Во Львове, столице Галиции, находились
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!