Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
и разыскивал свое платье.
He seemed to be worrying about his clothes all night.
Он, видимо, всю ночь беспокоился о своем платье.
Twice he routed up George and myself to see if we were lying on his trousers.
Два раза он расталкивал меня и Джорджа, чтобы посмотреть, не лежим ли мы на его брюках.
George got quite wild the second time.
На второй раз Джордж пришел прямо-таки в бешенство.
"What the thunder do you want your trousers for, in the middle of the night?" he asked indignantly.
— Зачем тебе, черт возьми, понадобились посреди ночи брюки? — с негодованием воскликнул он.
"Why don't you lie down, and go to sleep?"
— Чего ты не спишь?
I found him in trouble, the next time I awoke, because he could not find his socks; and my last hazy remembrance is of being rolled over on my side, and of hearing Harris muttering something about its being an extraordinary thing where his umbrella could have got to.
Проснувшись в следующий раз, я увидел, что Гаррис не может найти свои носки. Последнее, что я смутно помню, это ощущение, что меня перекатывают с боку на бок, и бормотание Г арриса, который не мог понять, куда запропастился его зонтик.
CHAPTER XV.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Household duties.-Love of work.-The old river hand, what he does and what he tells you he has done.-Scepticism of the new generation.-Early boating recollections.-Rafting.-George does the thing in style.-The old boatman, his method.-So calm, so full of peace.-The beginner.-Punting.-A sad accident.-Pleasures of friendship.-Sailing, my first experience.-Possible reason why we were not drowned.
Хозяйственные обязанности. Любовь к работе. Старый гребец, его дела и рассказы. Скептицизм молодого поколения. Первые воспоминания о поездках на лодке. Управление плотом. Стильная гребля Джорджа. Старый лодочник и его метода. Неторопливость и спокойствие. Новичок. Плаванье с шестом. Печальное происшествие. Радости дружбы. Мой первый опыт с парусом. Почему мы не утонули.
Woman at houseworkWe woke late the next morning, and, at Harris's earnest desire, partook of a plain breakfast, with "non dainties."
Утром мы проснулись поздно и по настоятельному требованию Г арриса удовольствовались незатейливым завтраком, "без деликатесов".
Then we cleaned up, and put everything straight (a continual labour, which was beginning to afford me a pretty clear insight into a question that had often posed me-namely, how a woman with the work of only one house on her hands manages to pass away her time), and, at about ten, set out on what we had determined should be a good day's journey.
Потом мы вымыли посуду и все убрали по местам (эта ежедневная работа как будто помогает мне разрешить вопрос, который часто ставил меня в тупик: каким образом женщина, имеющая на руках всего одну квартиру, ухитряется убить время?). В десять часов мы пустились в дорогу, решив пройти за день как можно больше.
We agreed that we would pull this morning, as a change from towing; and Harris thought the best arrangement would be that George and I should scull, and he steer.
Мы сговорились идти с утра на веслах, вместо того чтобы тянуть бечеву. Гаррис высказал мнение, что лучше всего будет, если я и Джордж станем грести, а он — править рулем.
I did not chime in with this idea at all; I said I thought Harris would have been showing a more proper spirit if he had suggested that he and George should work, and let me rest a bit.
Я сказал, что Г аррис проявил бы больше благоразумия, если бы взялся вместе с Джорджем поработать, а мне дал бы отдохнуть.
It seemed to me that I was doing more than my fair share of the work on this trip, and I was beginning to feel strongly on the subject.
Мне казалось, что я работаю больше, чем мне по справедливости полагается, и я глубоко это переживал.
It always does seem to me that I am doing more work than I should do.
Мне всегда кажется, что я работаю больше, чем следует.
It is not that I object to the work, mind you; I like work: it fascinates me.
Не думайте, что я уклоняюсь от работы. Я люблю работу. Работа увлекает меня.
I can sit and look at it for hours.
Я часами могу сидеть и смотреть, как работают.
I love to keep it by me: the idea of getting rid of it nearly breaks my heart.
Мне приятно быть около работы: мысль о том, что я могу лишиться ее, сокрушает мое сердце.
You cannot give me too much work; to accumulate work has almost become a passion with me: my study is so full of it now, that there is hardly an inch of room for any more.
Мне нельзя дать слишком много работы — набирать работу сделалось моей страстью. Мой кабинет до того завален работой, что там не осталось ни дюйма свободной площади.
I shall have to throw out a wing soon.
Мне скоро придется пристраивать новый флигель.
And I am careful of my work, too.
Я очень бережно отношусь к моей работе.
Why, some of the work that I have by me now has been in my possession for years and years, and there isn't a finger-mark on it.
Часть работы, которая лежит у меня теперь, находится в моем кабинете уже многие годы, и на ней нет ни пятнышка.
I take a great pride in my work; I take it down now and then and dust it.
Я очень горжусь моей работой. Иногда я снимаю ее с полки и сметаю с нее пыль.
No man keeps his
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!