Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
they proceeded to select their boat.
Когда они пришли на пристань, был час отлива и течение было довольно быстрое. С реки дул резкий ветер. Но это ничуть их не смутило, и они начали выбирать лодку.
There was an eight-oared racing outrigger drawn up on the stage; that was the one that took their fancy.
На пристани сушилась гоночная восьмерка. Она понравилась им.
They said they'd have that one, please.
"Вот эту, пожалуйста", — сказали они.
The boatman was away, and only his boy was in charge.
Лодочника на пристани не было, его заменял его маленький сын.
The boy tried to damp their ardour for the outrigger, and showed them two or three very comfortable-looking boats of the family-party build, but those would not do at all; the outrigger was the boat they thought they would look best in.
Мальчик попробовал охладить их влеченье к восьмерке и показал им две или три другие лодки уютного семейного типа, но они не подошли нашим юношам. Подавай им восьмерку — в ней они будут выглядеть лучше всего.
So the boy launched it, and they took off their coats and prepared to take their seats.
Мальчик спустил ее на воду, молодые люди скинули куртки и начали рассаживаться.
The boy suggested that George, who, even in those days, was always the heavy man of any party, should be number four.
Мальчик выразил мнение, что Джорджу, который уже и в то время был в любой компании тяжелее всех, лучше всего сесть четвертым.
George said he should be happy to be number four, and promptly stepped into bow's place, and sat down with his back to the stern.
Джордж сказал, что он рад быть четвертым, и, быстро подойдя к месту носового, занял его, сев спиной к корме.
They got him into his proper position at last, and then the others followed.
В конце концов его усадили как следует, и остальные тоже заняли свои места.
A particularly nervous boy was appointed cox, and the steering principle explained to him by Joskins. Joskins himself took stroke.
Рулевым назначили одного молодого человека с необычайно слабыми нервами. Джоскинс изложил ему основы управления рулем, а сам сел загребным.
He told the others that it was simple enough; all they had to do was to follow him.
Он объяснил всем, что это очень просто: пусть делают то же, что и он.
They said they were ready, and the boy on the landing stage took a boat-hook and shoved him off.
Все заявили, что они готовы, и мальчик на пристани взял багор и оттолкнул их от берега.
What then followed George is unable to describe in detail.
Что было дальше — этого Джордж рассказать не может.
He has a confused recollection of having, immediately on starting, received a violent blow in the small of the back from the butt-end of number five's scull, at the same time that his own seat seemed to disappear from under him by magic, and leave him sitting on the boards.
Он смутно помнит, что сейчас же после старта получил сильный удар в поясницу рукояткой весла номера пятого и почувствовал, что скамья, словно по волшебству, ускользает из-под него и он сидит на дне.
He also noticed, as a curious circumstance, that number two was at the same instant lying on his back at the bottom of the boat, with his legs in the air, apparently in a fit.
Тут же он с интересом отметил, что номер второй в эту минуту лежал на спине, задрав ноги вверх, очевидно в обмороке.
They passed under Kew Bridge, broadside, at the rate of eight miles an hour. Joskins being the only one who was rowing.
Они прошли под мостом Кью бортом вперед со скоростью восьми миль в час, причем Джоскинс был единственным, кто работал веслом.
George, on recovering his seat, tried to help him, but, on dipping his oar into the water, it immediately, to his intense surprise, disappeared under the boat, and nearly took him with it.
Джордж, усевшись снова на свое место, попробовал было ему помочь, но, когда он опустил весло в воду, это весло, к его величайшему удивлению, исчезло под лодкой и едва не увлекло его за собой.
And then "cox" threw both rudder lines over-board, and burst into tears.
Потом рулевой бросил обе веревки за борт и залился слезами.
How they got back George never knew, but it took them just forty minutes.
Как они вернулись назад, Джордж не помнит, но на это потребовалось ровно сорок минут.
A dense crowd watched the entertainment from Kew Bridge with much interest, and everybody shouted out to them different directions.
Густая толпа с большим интересом наблюдала с моста это зрелище; каждый давал свои указания.
Three times they managed to get the boat back through the arch, and three times they were carried under it again, and every time "cox" looked up and saw the bridge above him he broke out into renewed sobs.
Трижды нашим юношам удавалось выйти из-под пролета, и трижды их снова увлекало под пролет. Всякий раз, как рулевой взглядывал вверх и видел над собой мост, он снова разражался рыданиями.
George said he little thought that afternoon that he should ever come to really like boating.
Джордж говорил, что не думал в ту минуту, что когда-нибудь полюбит катанье на лодке.
Harris is more accustomed to sea rowing than to river work, and says that, as an exercise, he prefers it.
Гаррис — тот больше привык грести на море, чем на реке. Он говорит, что как гимнастика это нравится ему
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!