Особняк - Иезекииль Бун
Шрифт:
Интервал:
37
Один из основных атрибутов Хэллоуина – вырезанная в виде головы тыква со свечой внутри.
38
Шале, сочетающие в себе каменные и деревянные материалы.
39
Спортивная игра с использованием небольших мячей.
40
Искусственный интеллект.
41
Компьютерная система в фильмах о терминаторе.
42
Облачный персональный помощник компании Apple.
43
Шотландский бренд виски.
44
Вымышленная IT-компания.
45
Бег по природному рельефу.
46
Обтягивающие брюки для занятий спортом.
47
Мексиканский сырный соус.
48
Американская сеть кофеен.
49
Вымышленная IT-компания в США.
50
Название студенческих спортивных команд колледжа Гриннелла.
51
Текст, написанный поверх старого стертого текста.
52
Крупнейшая в США сеть магазинов одежды.
53
WalMart – американская сеть оптовой и розничной торговли.
54
Распродажа подержанных товаров, организованная частными лицами.
55
Машина из научно-фантастической франшизы «Стартрек».
56
Американский бейсболист, выступавший в Главной лиге в 1914–1935 гг.
57
Приблизительно 37 854 литра.
58
Ручной противотанковый гранатомет.
59
Компьютерная программа, фрагмент программного кода или последовательность команд, использующие уязвимости в программном обеспечении; применяются для проведения атаки на вычислительную систему.
60
Уязвимости и вредоносные программы, о которых стало публично известно до устранения ошибки производителем программного обеспечения.
61
Библия, Бытие 1:31, Синодальный перевод.
62
Второй по величине город в штате Огайо.
63
Трехмачтовое парусное судно.
64
Деревня в штате Нью-Йорк на архипелаге Тысяча островов.
65
Остров в нижнем регионе архипелага Тысяча островов.
66
Замок с разветвленной системой потайных ходов.
67
Еще одна достопримечательность острова Дарк.
68
Соус из чеснока и оливкового масла.
69
Мировой экономический кризис 1929–1939 гг.
70
Тайское карри из креветочной пасты с луком-шалотом, перцем чили и чесноком.
71
Отрывок из стихотворения Уильяма Блейка «Тигр», пер. с англ. К. Д. Бальмонта.
72
Summer of ‘69 (англ.) – популярный сингл канадского певца, гитариста и автора-исполнителя Брайана Адамса, выпущенный в 1984 г.
73
Образ, использовавшийся в рекламной кампании американских сигарет Marlboro в 1954–1999 гг.
74
Американский певец, автор-исполнитель, считающийся «отцом современного кантри».
75
Штат на северо-востоке США.
76
Психическое заболевание, при котором больные жалуются, что по их коже ползают и кусаются насекомые и черви, а также утверждают, что находят под кожей некие волокна.
77
Швейцарские водонепроницаемые часы для дайверов.
78
Игра, ранее популярная у английских аристократов, суть которой заключается в том, чтобы толкать рукой шайбы на размеченном поле.
79
Фраза из стихотворения Клемента Мура «Визит святого Николая», пер. с англ. О. Литвиновой.
80
Дебютный альбом американской хард-рок-группы Guns N’ Roses.
81
«Смерть» наоборот; отсылка к роману «Сияние» Стивена Кинга, в котором так перевели слово redrum (murder наоборот), пер. с англ. Е. Александровой.
82
Остров в Карибском море у берегов Венесуэлы, принадлежащий Нидерландам.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!