Особняк - Иезекииль Бун

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
Перейти на страницу:
see ew) – тайская жареная лапша.

37

Один из основных атрибутов Хэллоуина – вырезанная в виде головы тыква со свечой внутри.

38

Шале, сочетающие в себе каменные и деревянные материалы.

39

Спортивная игра с использованием небольших мячей.

40

Искусственный интеллект.

41

Компьютерная система в фильмах о терминаторе.

42

Облачный персональный помощник компании Apple.

43

Шотландский бренд виски.

44

Вымышленная IT-компания.

45

Бег по природному рельефу.

46

Обтягивающие брюки для занятий спортом.

47

Мексиканский сырный соус.

48

Американская сеть кофеен.

49

Вымышленная IT-компания в США.

50

Название студенческих спортивных команд колледжа Гриннелла.

51

Текст, написанный поверх старого стертого текста.

52

Крупнейшая в США сеть магазинов одежды.

53

WalMart – американская сеть оптовой и розничной торговли.

54

Распродажа подержанных товаров, организованная частными лицами.

55

Машина из научно-фантастической франшизы «Стартрек».

56

Американский бейсболист, выступавший в Главной лиге в 1914–1935 гг.

57

Приблизительно 37 854 литра.

58

Ручной противотанковый гранатомет.

59

Компьютерная программа, фрагмент программного кода или последовательность команд, использующие уязвимости в программном обеспечении; применяются для проведения атаки на вычислительную систему.

60

Уязвимости и вредоносные программы, о которых стало публично известно до устранения ошибки производителем программного обеспечения.

61

Библия, Бытие 1:31, Синодальный перевод.

62

Второй по величине город в штате Огайо.

63

Трехмачтовое парусное судно.

64

Деревня в штате Нью-Йорк на архипелаге Тысяча островов.

65

Остров в нижнем регионе архипелага Тысяча островов.

66

Замок с разветвленной системой потайных ходов.

67

Еще одна достопримечательность острова Дарк.

68

Соус из чеснока и оливкового масла.

69

Мировой экономический кризис 1929–1939 гг.

70

Тайское карри из креветочной пасты с луком-шалотом, перцем чили и чесноком.

71

Отрывок из стихотворения Уильяма Блейка «Тигр», пер. с англ. К. Д. Бальмонта.

72

Summer of ‘69 (англ.) – популярный сингл канадского певца, гитариста и автора-исполнителя Брайана Адамса, выпущенный в 1984 г.

73

Образ, использовавшийся в рекламной кампании американских сигарет Marlboro в 1954–1999 гг.

74

Американский певец, автор-исполнитель, считающийся «отцом современного кантри».

75

Штат на северо-востоке США.

76

Психическое заболевание, при котором больные жалуются, что по их коже ползают и кусаются насекомые и черви, а также утверждают, что находят под кожей некие волокна.

77

Швейцарские водонепроницаемые часы для дайверов.

78

Игра, ранее популярная у английских аристократов, суть которой заключается в том, чтобы толкать рукой шайбы на размеченном поле.

79

Фраза из стихотворения Клемента Мура «Визит святого Николая», пер. с англ. О. Литвиновой.

80

Дебютный альбом американской хард-рок-группы Guns N’ Roses.

81

«Смерть» наоборот; отсылка к роману «Сияние» Стивена Кинга, в котором так перевели слово redrum (murder наоборот), пер. с англ. Е. Александровой.

82

Остров в Карибском море у берегов Венесуэлы, принадлежащий Нидерландам.

1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?