Танец для двоих - Виктория Клейтон
Шрифт:
Интервал:
Я постоянно думаю о Хамише, вспоминаю славные дни, когда мы были вместе. Как счастлива я была тогда! Как бы мне хотелось вернуть все обратно! Какой же дурой я была!
Думаю, что Джереми уже сообщил тебе о своей утомительной постановке. Мне приходится учить на память бесконечные монологи. Боюсь, что выгляжу на сцене полной идиоткой… (Предложение было не закончено. Далее следовали строки, написанные неразборчивым почерком другими чернилами.)Извини, вчера я забыла закончить письмо. Только что я получила телеграмму от Хамиша. Он приезжает в Инскип. Умники с почты отправили мое письмо в Рим. Прошла целая вечность, пока письмо переслали в Токио. В понедельник самолет приземляется в Лондоне. В четыре часа Хамиш приезжает на поезде в Ноттингемшир. Я должна буду встретить его на вокзале. Я в ужасе, Виола! В телеграмме нет ни слова об аборте. Но телеграмма не годится, чтобы писать обо всем. Если ты хоть немного думаешь обо мне, приезжай к нам незамедлительно! Я боюсь встретиться с Хамишем с глазу на глаз. Обещай, что приедешь, иначе я сойду с ума.
С любовью, Лалла».
Мне льстило то, что все желали видеть меня. Я приняла решение ехать в Инскип-парк немедленно.
Джереми ждал меня на перроне станции Ноттингем. Его лицо было коричневым от загара, волосы выгорели на солнце. Он широко раскинул руки. Если бы я не тащила на себе чемодан, журнал и хозяйственную сумку, то бросилась бы ему на шею. В результате мы ограничились тем, что Джереми слегка приобнял меня и горячо поцеловал.
— Дорогая, как я скучал по тебе! Я уже позабыл, какая ты аппетитная и как безумно я тебя люблю.
Признаюсь, что и мое сердце екнуло в груди при виде Джереми. Не потому, что я ощутила прилив страсти, а потому, что обрадовалась нашей встрече. Мне приятно было встретить того, к кому я испытывала столь теплые чувства. Джереми схватил чемоданы и потащил меня на стоянку. Нип и Надж, которые выглядывали из окон «лендровера», завыли, увидев меня. Я не сопротивлялась, когда собаки вылизывали мне лицо влажными шершавыми языками. Джереми вел машину на большой скорости, не обращая внимания на дорожные знаки, пешеходные переходы и светофоры. Через несколько минут мы оказались за городом. Наш путь в Инскип-парк лежал по узкой деревенской дороге, окруженной стеной деревьев.
— Я не в силах дождаться момента, когда смогу показать тебе театр. Мы практически доделали декорации с морским видом. Из глубины зрительного зала они выглядят удивительно правдоподобно.
— Умираю, так хочу на все посмотреть. Кто это «мы»?
— Зед и его брат Ват. Ват играет небольшую роль боцмана. Он не такой смазливый, как Зед, но у него золотые руки. Он изготовил дополнительные декорации для первого акта. Ты принимаешь участие в сцене, в которой Седрик делает тебе предложение. Наступает трогательный момент, когда лорд Коблстоун благословляет ваш брак и тебя как будущую невестку. Затем Седрик произносит монолог, в котором признается зрителям, что на самом деле влюблен в Бесс — дочь хранителя маяка. Он увидел ее в окне, когда Бесс танцевала под звуки скрипки. Но Седрик узнал, что Бесс с младенчества обручена с Джонатаном Стаббсом, сыном контрабандиста. Таким образом, понимая, что брак с Бесс невозможен, Седрик решается пойти навстречу отцу и жениться на тебе. Твое имя Клоринда. Ты самое плаксивое на земле существо, постоянно, по любому поводу падаешь в обморок.
— Кому предстоит увидеть эту незабываемую премьеру? Кто эти счастливчики?
— У нас есть небольшая проблема. — Восторженность, с которой Джереми рассказывал о постановке, несколько угасла. — Я разослал приглашения всем знакомым, всем, кто живет поблизости. Я написал более ста писем. На сегодня откликнулись около десяти человек. Все, кто откликнулся, являются арендаторами отца, они боятся испортить с ним отношения. Думаешь, что наши соседи готовы утолить духовную жажду и прийти на спектакль?
— Думаю, что они сгорают от любопытства. Возможно, тебе стоит предложить дополнительные приманки. Например, стакан вина в антракте. Работая в ОЗПА, я обнаружила, что люди чрезвычайно ленивы, если дело касается искусства, но готовы проехать полмира, для того чтобы бесплатно получить горсточку жареных орешков.
— Люди обязаны мыслить более возвышенными категориями, — отозвался Джереми обиженно. — Но боюсь, что ты абсолютно права.
— Лучше всего, если после спектакля ты устроишь вечеринку. Я уверена, что все захотят прийти. Мы сможем купить вино на деньги, которые выручим от продажи билетов. Я помогу приготовить закуски. С тех пор как мы не виделись, я немного научилась готовить. Это станет для меня настоящим экзаменом.
— Да-а? — Джереми задумался. На дороге перед нами показался пожилой джентльмен. Он медленно ковылял, опираясь на костыли. Джереми приветственно просигналил. Джентльмен высоко подпрыгнул от неожиданности. — Здравствуйте, мистер Трингл! Как ваш ревматизм? Как поживает миссис Трингл? Надеюсь, вы придете на спектакль! — прокричал Джереми в открытое окно. Ответ мистера Трингла утонул в громком лае, который подняли Нип и Надж. Собаки пытались выпрыгнуть из машины, их приводила в ярость престарелая хромающая овчарка, которая плелась рядом с мистером Тринглом. — Я должен играть барона, — обратился ко мне Джереми, когда мы вновь набрали скорость. — Это ужасно скучно. Но люди здесь так преданы семье. Она является центром их вселенной. — Я оглянулась назад, чтобы посмотреть на мистера Трингла. Старик разгневанно размахивал костылем, который держал в руке. Другой рукой мистер Трингл сжимал грудь. — Хм, вечеринка? Думаю, в этом что-то есть. Мы можем использовать для этой цели бальный зал.
— Мы сможем устроить танцы? — обрадовалась я. — На какое число назначено представление?
— Я пригласил всех прийти в субботу.
— Через шесть дней! Мы должны будем позвонить всем соседям и рассказать, что после спектакля состоится вечеринка, купить продукты и спиртное и прибраться в бальной комнате. Не так уж сложно справиться со всем этим за оставшееся время…
— Нам предстоит закончить работу над декорациями, сшить несколько костюмов и провести как минимум пять репетиций. Ты умеешь шить?
— Однажды я сшила скатерть. Я возилась с ней целую вечность.
— Лалла также не слишком сильна в шитье. Я попросил Стинкер[80]тряхнуть стариной. Она пообещала сшить платье для Бесс. Моряки могут надеть свитера и резиновые сапоги, но лорд Коблстоун должен носить сюртук.
— Как тебе удалось заставить мисс Тинкер сотрудничать?
— Я пообещал, что отдам ей военную форму отца. Однажды я обнаружил мисс Тинкер в гардеробной — она натягивала на плечи китель. Отец закончил службу в звании полковника. Бедняга так и не заметила, что война давно кончилась. — Я не смогла сдержать смех, хотя и чувствовала некоторую жалость к мисс Тинкер. — Я уже забыл, какое удовольствие мне доставляет твой смех, — произнес Джереми. — Как весело снова быть вместе! Все остальные девушки, которых я знаю, постоянно капризничают или хотят затащить меня в постель. Думаю, что нам стоит снова обдумать перспективу свадьбы.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!