Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
cave-dwelling – our ~ ancestors – наши пещерные предки.
caviar – a hockey-puck size can of ~ – шайба (банка черной икры весом в 125 г.; СРА). Надо бы взять три шайбы. We oughtta get three pucks of ~.
caving in – см. «sinkhole».
caw – to ~ – не только «каркать», но и «гракать» (не только о воронах, но и о людях – кричать, шуметь, громко разговаривать; В. Д./СРНГ). To ~ loudly/to ~ out – вскаркивать (вскаркать/однокр. – вскаркнуть; СРНГ).
ceiling – to put a ~ in/to lay a – потолочить (за-) комнату, дом (настилать/настлать потолок).
celebrate – to ~ – How we used to celebrate! Какие мы праздники задавали! (Н. А. Некрасов). Или – как мы праздники отмечали (встречали)! To celebrate we all went to the restaurant. На радостях, на радости (или – с радости, с радостей) мы все отправились в ресторан. And now we outta ~ with a little. uh… – А теперь надо бы на радости – того… (про спиртное; И. Т.). We invited a bunch of guests to celebrate. Мы с радости наприглашали гостей. Гулять/~ по поводу какого-л. празника/~ по праздникам. To ~ sth/to raise a glass to sth – (отметить что-л. выпивкой – по поводу какого-л. удачного дела, успеха, новокупки) – спрыснуть, обмыть, взбрызнуть, вспрыснуть. Окропить (устроить выпивку по какому-л. поводу; СТЛБЖ). Надо бы машину обмыть. We need to celebrate my getting a new car. Достали бутылку водки, чтобы обмыть это дело (БСРЖ). Взбрызнуть квартиру, новобрачных (БСРЖ/СРА). Вспрыснуть/окропить большую сделку. См. «occasion/what‘s the ~?». To ~ one‘s victory – не только «отмечать победу», но и «торжествовать победу». Он каждое утро вступал в сражение и каждый вечер торжествовал победу (И. Т.) – Each morning he entered into battle and every evening he ~d his victory. To get carried away with ~ting – см. «carry/to get carried away». To ~ anything/some occasion – см. «occasion/what‘s the ~?». См. «celebration», «party/job completion ~».
celebrated – That‘s the second most celebrated holiday in the US. По справляемости этот праздник занимает второе место в США.
celebration – to throw a ~ – проставляться (проставиться) – угощать (угостить) спиртным/закусками своих сотрудников и друзей по какому-л. знаменательному случаю. Корки получил, когда проставляться будешь? (БСРЖ). So you got your sheepskin, when‘s the celebration/when are you going to throw a celebration? См. «party/job completion ~». Family ~ – семейный праздник. ~/celebrating – гулянье/народное ~. Народные гулянья по большим праздникам (В. С.) – the celebration of major holidays. См. «celebrate/to ~», «Mardi Gras/~ festivities».
celestial – to go/leave for one‘s ~ retreat/abode – уйти/отойти в горний мир/в горнюю обитель/в горние селения (17).
celibacy – reluctant ~ – целибат поневоле; выцел – вынужденный целибат. Сообщество вынужденного целибата (члены этого сообщества считают, что у них никогда не будет секса, и часто возлагают вину за свои неудачи на женщин; bbcrussian.com) – the community of reluctant celibates.
cell – terrorist ~ – ячейка/кубло/кубло террористов. Там прикрыли очередное кубло джихадистов с оружием и взрывчаткой (и всех истребили; А. Зибер). They liquidated yet another cell of jihadis with weapons and explosives. NB: основное зн. «кубло» – гнездо. Свить кубло (СРНГ). См. «burrow».
cell (phone) – сотник/сотка (сотовый телефон; СРА). Call me on my cell. Звони мне на сотник. Труба – сотовый телефон. Позвони мне на трубу (БСРЖ). Купил мерс, сотку, все дела (СРА). He bought a Mercedes, a cell phone, the whole nine yards.
cell phone dependency/addiction – сотозависимость (перевод мой). Cell phone dependent; sb is addicted to his cell phone – сотозависимый. Кто-л. сотозависим.
cemented – with ~ legs/with his legs in cement – Из воды извлекли мужчину с зацементированными ногами (его ноги были погружены в ведро с цементом). They pulled a man out of the water whose legs had been ~ in a bucket.
cemetery – С. С.: Богова делянка/Божья нивка/Боженивка (God’s acre); гробовище/СРНГ (coffin city/the coffin yard; graveyard); место вечного упокоения (place of eternal rest); могильник/погребалище (burial ground); усыпалище (place of eternal sleep); скудельница (potter‘s field); попово гумно (the preacher‘s field/yard; churchyard). Мёртвая гора (см. «Boot Hill»). Издыхалка/СРНГ (“last gasp” city). Он на издыхалке покоится – He’s at rest in “last gasp” city.
census survey sheet – переписной лист (вопросник для проведения переписи населения).
census taker – счётчик (при переписи населения). Счётчик спросил, верю ли я в Бога. – Да, верю. – Счётчик на меня вылупился. Видно, я ему итог переписи подпортила. The ~ asked me if I believed in God. – Yes, I do. – His eyes bugged out. It seems I spoiled the bottom line of his census report.
cent – red ~ – I wouldn’t give one red cent for that. Я гроша медного не дал бы за это. И трынки не дал бы. He doesn’t have one red cent to his name. У него гроша медного за душою нет. Он медной полушки никогда не упускал (М.-П). He’s never let a single red cent slip away. Sb doesn‘t have one red ~ to his name/sb doesn‘t have two nickels to rub together (см. «nickel/to not have…») – у кого-л. ни алтына (за душой) нет (БСРП); у кого-л. нет ни (одного) абаза (о полном отсутствии денег у кого-л.; БСРП; NB: абаз – старинная персидская мелкая серебряная монета около 20 копеек, в старину распространённая на Кавказе, а также название двугривенного на Кавказе; С. У.). Я ни разу не выиграл у него ни абаза (Л. Т.) – I never won a single quarter from him. См. «red cent». To put in one‘s two cents‘ worth – вставить свои три копейки/пять копеек – влезть в разговор со своим непрошеным мнением. Этот опять вставил свои пять копеек! (zen.yandex.ru) – That guy put his two cents’ worth in again! Ему всё время неймётся вставить свои три копейки! He just can’t help himself – he always has to put his two cents’ worth in!/He’s always just itching to put his two cents’ worth in! Можно, я вставлю свои пять копеек? – Would you mind if I put my two cents’ worth in? См. «part/to do one’s small ~».
center – on ~ – см. «spacing». To play ~ stage/to be front and ~ – центрить/центровать(ся) – быть главным, возглавлять какую-л. группу, быть в центре событий (СРА). Он везде и всегда должен центрить. He always and everywhere has to be front and center. Ср. «центровой/центральный» – «main/the ~ man». The ~ of gravity of sth/the focal point/the
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!