Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
charisma – личный гипнотизм; дар привлечения.
charismatic – обладающий личным гипнотизмом, волшебной силой притяжения, даром привлечения; притягливый (В. Личутин).
charity – to donate sth to ~ – не только «жертвовать (по-)» что-л. в благотворительную организацию, но и просто «отдавать (отдать) что-л. на благотворительность». Вырученные деньги они отдали на благотворительность. They donated the proceeds to ~.
charm – a sassy ~/a sassy little – брендеделька (тонко сделанный, фигурный, резной брелок/брелочек; любая такая подвеска; СРА).
charm pricing – см. «psychological pricing».
charred trees – гарник (обугленные деревья на месте лесного пожара; СРНГ). См. «burned/a ~ area».
chart – to be off the chart(s) – зашкаливать/зашкалить. Погода зашкаливает. Его зашкаливало. His behavior was off the charts. Там радиация зашкаливает. Кто-л. беспредельщик – о том, кто делает что-л. не по правилам, не уважает нормы, отвергает общепринятые мерила. Он совсем беспредельщик: красная цена этой куртке – два куска (две тысячи рублей), а он пять просит (СРА). He‘s off the chart with his pricing – top dollar for this jacket is two G‘s, and he wants five. Или: What a price-gouger – top dollar. Прил. – off-the-chart – запредельный. Сложные, но не ~ые погодные условия (для посадки самолета) – difficult, but not off-the-chart weather conditions (for landing a plane). Зашкальный (слово моё). См. «off the chart», «radical».
charter bus – нарочный автобус.
chase – to ~ after – носиться за кем-л. She chased him with a knife. Она носилась за ним с ножом. To take off chasing sb – не только «броситься в погоню» за кем-л., но и «броситься взастижку» (СРНГ). To ~ women – волокитствовать/волокитничать/ волочиться за женщинами. См. «run/to ~ around». To take to chasing women – изволочиться (-чусь, – ишься) – привыкнуть волочиться за женщинами (СРНГ). Он неизлечимо изволочился, когда работал разъездным торговым представителем. He took to chasing women in an incurable fashion when he worked as a traveling salesman. To ~ sb away – прогнать кого-л. от порога. См. «turn/to ~ sb away». To ~ off – см. «drive/to ~ off». To ~ one drink with another – лакировать (лакирнуть) что-л. чем-л./лакироваться (лакирнуться) чем-л. (пить один спиртной напиток после другого [чаще о менее крепком после более крепкого]). Пиво вином не лакируй, умрёшь завтра! (СРА) – Don‘t go chasin‘ beer with wine – you‘ll be dead tomorrow! Ну что, водочкой лакирнёмся? (СРА) – Well, how ‘bout a sweet/little vodka chaser?/well, how ‘bout chasin’ that down with a little vodka? См. «chaser».
chase – to try to escape a (police) ~ – Уходящие от погони чиновники выкинули на трассу крупную взятку. The government officials, trying to escape a police ~, threw the large bribe onto the road. NB: речь идёт о погоне на машинах, но в застывшем словосочетании употребляется глагол «уходить».
chaser (1) – прицеп (спиртной напиток, выпиваемый в дополнение к основному). У нас есть водка с прицепом – ещё бутылка вина (БСРЖ). We‘ve got vodka with wine as a chaser. См. «chase/to ~ one drink with another».
chaser (2) – гонитель за чем-л. (о том, кто стремится достать что-л. для себя; СРНГ). A fame ~ – ~ за славой. См. «storm chaser».
chastise – to ~ sb/to teach sb a lesson/to discipline/to put sb on notice – (to chastise – to discipline, especially by corporal punishment; to criticize severely; dictionary.com) – давать (дать)/задавать (задать) острастку (острастка – угроза и наказание в предупреждение будущих проступков; 17). А что ты сделаешь дракой? Уймётся, что ли, она? – Всё-таки… острастка… – сказал он (И. Гончаров) – What could you gain by fighting? You think she’ll settle down? – At least… a chastisement… – he responded. Кто первый даст острастку, начнёт кричать, тот и одержит верх (А. Герцен) – Whoever chastises first, starts to yell, will end up on top. Я им всем (чиновникам) задал острастку (Н. Гоголь) – I chastised all of them/I put them all on notice. Дать выстрастку – наказать легонько, для острастки (В. Д.). To be chastised – получать (-чить) острастку. См. «chastisement».
chastisement – острастка. Притихнуть на время от острастки директора (про ученика; И. Омулевский) – to calm down for a spell after a ~ from the principal/after being chastised by the principal. Выстрастка (= острастка – лёгкое наказание для устрашения на будущее время; В. Д.). For ~/for the purpose of ~/in the way of ~/in the way of a lesson – для острастки. Для большей/пущей/вящей острастки – см. «measure/for good ~/for future reference». См. «chastise/to ~».
chat – to get to ~ting with – раскалякаться с кем-л. Он как-то слишком любезно раскалякался с Татьяной (И. Т). Somehow he got to ~ting way to friendly with Tatyana. To get carried away while ~ting/to lose track of time while ~ting – забалякаться (заговориться, заболтаться; СРНГ). Ну, мы с тобою забалякались – давно пора на боковую. Well, we really got carried away here with our ~ting – it‘s high time we hit the sack.
chatter – базар, трёканье, трёп, тюлька/тюля (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Кончайте базар, парни, дело есть (БСРЖ). Knock off the chatter, guys, business calls. Chatter has it that. А трёп прошёл, что… Стрёкот (пустой, необязательный разговор, болтовня; СТЛБЖ). Базл (р. п. базла или базла: разговор, беседа, спор, обсуждение). Что за базл, а драки нету? (СРА). What‘s with all the chatter and no fight? Чёс (болтовня, трёп; ср. «чесать языком) – бабий чёс (СРА) – female ~. Один чёс, хоть бы звук по делу (СРА) – Nothin‘ but ~, not a peep to the point. Pointless ~ – гнилой базар (бессмысленный разговор; СРА). Idle ~ – пустышка (пустые речи, болтовня). См. «пустышку гнать» – «shoot/to ~ the breeze», «claptrap», «prattle/empty ~». Sideline ~ – см. «background noise». All of this ~ ain‘t helpin‘ the matter – много голку, да мало толку (голк – гул, шум, крик; СРНГ). A little less ~, please! – меньше звона! (СРА). См. «change/to ~ the chatter», «shut down/to shut the chatter down».
chatter – to ~ – (про зубы) – чакать. He was so scared that his teeth were chattering. Ему было так страшно, что зубы у него чакали. The child is shaking, his teeth are chattering. Ребёнок дрожит, зубами чакает. У него зуб на зуб не попадает. To ~/to ~ away – чирикать (разговаривать; СТЛБЖ); балаболить/звонить (много говорить, болтать, тараторить; СРА), бухтеть (-тишь) – говорить пустяки, глупости;
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!