Безумная тоска - Винс Пассаро
Шрифт:
Интервал:
73
Отсылка либо к «Сердцу тьмы» Джозефа Конрада, либо к фильму Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня», что, в сущности, одно и то же. (Прим. ред.)
74
CBGB (CBGB-OMFUG), или Country, Bluegrass, Blues, and Other Music for Uplifting Gourmandizers – панк-клуб, сыгравший ключевую роль в развитии панка и нью-вейва, открылся в 1973 году и просуществовал до 2006 года. The Mudd – ночной клуб, работавший с 1978 по 1983 год, где выступали андерграундные группы и представители контркультуры.
75
См. «Улисс» Джеймса Джойса (пер. В. Хинкиса и С. Хоружего).
76
Johns Manville – компания, производящая теплоизоляционные и кровельные материалы.
77
Хит – точный удар по мячу, позволяющий бьющему добежать до базы. Флай – ситуация, когда отбитый мяч находится в воздухе.
78
Philadelphia Phillies – филадельфийский бейсбольный клуб.
79
Майкл Джек Шмидт (р. 1949) – бейсболист, выступавший в клубе Phillies, по версии журнала Sporting News, признан игроком десятилетия в 1980-х годов.
80
Томас Уильям Селлек (р. 1945) – американский актер, продюсер и сценарист.
81
Хоумран – дальний удар хиттера за пределы поля, к которым стоит спиной питчер. Такой удар невозможно поймать; после него хиттер может просто пройти по всем трем базам и вернуться в дом, а его команда получает очко (ран).
82
См. Т. С. Элиот, поэма «Бесплодная земля» (1922).
83
«Киев» – круглосуточный ресторан восточноевропейской кухни, славившийся среди молодежи 80-х качеством блюд и невысокими ценами. Просуществовал с 1978 по 2000 год по адресу 117, 2nd Ave.
84
Кнейдлах – традиционный еврейский суп с клецками.
85
Серия книг американской писательницы и учительницы Зерны Шарп (1889–1981) для развития навыков чтения у детей младшего школьного возраста.
86
«Чаривари» – сеть модных бутиков, закрывшаяся в 1998 году.
87
Danceteria – популярный ночной клуб (1979–1995).
88
WBAI – некоммерческая нью-йоркская радиостанция.
89
Прекрасная Италия (ит.).
90
Horseshoes – игра на меткость, в которой участники бросают подковы, стремясь попасть на металлический штырь.
91
Инсталляция художника Ричарда Серры, стена из ржавого металла, простояла с 1981 по 1989 год.
92
«Плечики» – верхний участок характеристической кривой фотоматериала.
93
Уильям Юджин Смит (1918–1978) – американский фотожурналист.
94
Ресторан латинской кухни.
95
Традиции старых итальянских семейств в США, чтимые до сих пор, и не только в Нью-Йорке.
96
Речь о квартирах в районе Ukrainian Village.
97
Т.е. у перекрестка с Кэтрин-стрит.
98
St. James’s Infirmary – джазовая песня, получившая известность благодаря певцу Кэбу Кэллоуэю (1907–1994).
99
Сеть американских кофеен, популярных среди женщин из зажиточного среднего класса. В Нью-Йорке первое заведение открылось в 1898 году.
100
Гомер и Лэнгли Кольер – братья, жившие по адресу 2078 на Пятой авеню, чьи тела были найдены в марте 1947 года после раскопок 120-тонных завалов мусора у них дома; умерли от истощения и хронических заболеваний с разницей в две недели.
101
Леонард Бернстайн (1918–1990) – американский композитор, дирижер.
102
Burke’s Law (1963–1966) – американский детективный сериал.
103
Crayola – популярный бренд изделий для детского творчества.
104
Лойсайда – Loisaida, искаж. испанский вариант произношения Lower East Side – Нижнего Ист-Сайда.
105
«Все должно было случиться под Рождество, валили деревья…» См. песню Джони Митчелл River.
106
ООП – Организация освобождения Палестины.
107
Эл Джолсон (1886–1950) – американский певец и киноактер. Намек на макияж blackface, широко распространенный в кинематографе начала ХХ века, когда белый актер гримировался под чернокожего.
108
Песня Лу Рида I’m waiting for the Man.
109
Gay Men’s Health Crisis – некоммерческая организация, основанная в 1982 году в Нью-Йорке, ее цель – предупреждение распространения ВИЧ и улучшение качества жизни ВИЧ-инфицированных людей.
110
Сапатистская армия национального освобождения (САНО) – леворадикальное движение мексиканского штата Чиапас.
111
Дерьмо (исп.).
112
…Запахи новорожденной земли, женщин, спящих в неге с рукой меж бедер… и уходят они, плача и плача о прекрасной жизни. (Jaime Sabines. Los Amorosos. Перевод с испанского Ольги Захаровой.)
113
Да, профессор (исп.).
114
Двоюродная бабушка (исп.).
115
Какая-нибудь девушка увидит это платье, мечтая о том, чтобы скорее пришел этот день… (Джони Митчелл. Song for Sharon.)
116
В высших учебных заведениях Штатов существует доступный для скачивания на их официальном сайте ежегодный «журнал выпускников», где они рассказывают о том, что случилось в их жизни за минувший год.
117
Нейт имеет в виду нидерландского художника Яна Вермеера Делфтского (1632–1675), мастера перспективы и освещения.
118
Метрополитен-музей.
119
Дороти Дей (1897–1980) – американская журналистка, католичка, известная своими радикальными политическими взглядами. Освещала проблемы бездомных и бедняков, организовывала приюты для неимущих.
120
По закону о свободном доступе к информации.
121
Не слишком быстро (ит.).
122
Совершенно (ит.).
123
Джеймс Мэдисон (1751–1836) – четвертый президент США, один из «отцов-основателей».
124
Уильямсберг – в те годы популярный среди
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!