📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгКлассикаБезумная тоска - Винс Пассаро

Безумная тоска - Винс Пассаро

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
Перейти на страницу:
О’Коннор «Хорошего человека трудно найти» (Flannery O’Connor, A Good Man Is Hard to Find, 1953).

73

Отсылка либо к «Сердцу тьмы» Джозефа Конрада, либо к фильму Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня», что, в сущности, одно и то же. (Прим. ред.)

74

CBGB (CBGB-OMFUG), или Country, Bluegrass, Blues, and Other Music for Uplifting Gourmandizers – панк-клуб, сыгравший ключевую роль в развитии панка и нью-вейва, открылся в 1973 году и просуществовал до 2006 года. The Mudd – ночной клуб, работавший с 1978 по 1983 год, где выступали андерграундные группы и представители контркультуры.

75

См. «Улисс» Джеймса Джойса (пер. В. Хинкиса и С. Хоружего).

76

Johns Manville – компания, производящая теплоизоляционные и кровельные материалы.

77

Хит – точный удар по мячу, позволяющий бьющему добежать до базы. Флай – ситуация, когда отбитый мяч находится в воздухе.

78

Philadelphia Phillies – филадельфийский бейсбольный клуб.

79

Майкл Джек Шмидт (р. 1949) – бейсболист, выступавший в клубе Phillies, по версии журнала Sporting News, признан игроком десятилетия в 1980-х годов.

80

Томас Уильям Селлек (р. 1945) – американский актер, продюсер и сценарист.

81

Хоумран – дальний удар хиттера за пределы поля, к которым стоит спиной питчер. Такой удар невозможно поймать; после него хиттер может просто пройти по всем трем базам и вернуться в дом, а его команда получает очко (ран).

82

См. Т. С. Элиот, поэма «Бесплодная земля» (1922).

83

«Киев» – круглосуточный ресторан восточноевропейской кухни, славившийся среди молодежи 80-х качеством блюд и невысокими ценами. Просуществовал с 1978 по 2000 год по адресу 117, 2nd Ave.

84

Кнейдлах – традиционный еврейский суп с клецками.

85

Серия книг американской писательницы и учительницы Зерны Шарп (1889–1981) для развития навыков чтения у детей младшего школьного возраста.

86

«Чаривари» – сеть модных бутиков, закрывшаяся в 1998 году.

87

Danceteria – популярный ночной клуб (1979–1995).

88

WBAI – некоммерческая нью-йоркская радиостанция.

89

Прекрасная Италия (ит.).

90

Horseshoes – игра на меткость, в которой участники бросают подковы, стремясь попасть на металлический штырь.

91

Инсталляция художника Ричарда Серры, стена из ржавого металла, простояла с 1981 по 1989 год.

92

«Плечики» – верхний участок характеристической кривой фотоматериала.

93

Уильям Юджин Смит (1918–1978) – американский фотожурналист.

94

Ресторан латинской кухни.

95

Традиции старых итальянских семейств в США, чтимые до сих пор, и не только в Нью-Йорке.

96

Речь о квартирах в районе Ukrainian Village.

97

Т.е. у перекрестка с Кэтрин-стрит.

98

St. James’s Infirmary – джазовая песня, получившая известность благодаря певцу Кэбу Кэллоуэю (1907–1994).

99

Сеть американских кофеен, популярных среди женщин из зажиточного среднего класса. В Нью-Йорке первое заведение открылось в 1898 году.

100

Гомер и Лэнгли Кольер – братья, жившие по адресу 2078 на Пятой авеню, чьи тела были найдены в марте 1947 года после раскопок 120-тонных завалов мусора у них дома; умерли от истощения и хронических заболеваний с разницей в две недели.

101

Леонард Бернстайн (1918–1990) – американский композитор, дирижер.

102

Burke’s Law (1963–1966) – американский детективный сериал.

103

Crayola – популярный бренд изделий для детского творчества.

104

Лойсайда – Loisaida, искаж. испанский вариант произношения Lower East Side – Нижнего Ист-Сайда.

105

«Все должно было случиться под Рождество, валили деревья…» См. песню Джони Митчелл River.

106

ООП – Организация освобождения Палестины.

107

Эл Джолсон (1886–1950) – американский певец и киноактер. Намек на макияж blackface, широко распространенный в кинематографе начала ХХ века, когда белый актер гримировался под чернокожего.

108

Песня Лу Рида I’m waiting for the Man.

109

Gay Men’s Health Crisis – некоммерческая организация, основанная в 1982 году в Нью-Йорке, ее цель – предупреждение распространения ВИЧ и улучшение качества жизни ВИЧ-инфицированных людей.

110

Сапатистская армия национального освобождения (САНО) – леворадикальное движение мексиканского штата Чиапас.

111

Дерьмо (исп.).

112

…Запахи новорожденной земли, женщин, спящих в неге с рукой меж бедер… и уходят они, плача и плача о прекрасной жизни. (Jaime Sabines. Los Amorosos. Перевод с испанского Ольги Захаровой.)

113

Да, профессор (исп.).

114

Двоюродная бабушка (исп.).

115

Какая-нибудь девушка увидит это платье, мечтая о том, чтобы скорее пришел этот день… (Джони Митчелл. Song for Sharon.)

116

В высших учебных заведениях Штатов существует доступный для скачивания на их официальном сайте ежегодный «журнал выпускников», где они рассказывают о том, что случилось в их жизни за минувший год.

117

Нейт имеет в виду нидерландского художника Яна Вермеера Делфтского (1632–1675), мастера перспективы и освещения.

118

Метрополитен-музей.

119

Дороти Дей (1897–1980) – американская журналистка, католичка, известная своими радикальными политическими взглядами. Освещала проблемы бездомных и бедняков, организовывала приюты для неимущих.

120

По закону о свободном доступе к информации.

121

Не слишком быстро (ит.).

122

Совершенно (ит.).

123

Джеймс Мэдисон (1751–1836) – четвертый президент США, один из «отцов-основателей».

124

Уильямсберг – в те годы популярный среди

1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?