📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгСовременная прозаБожественная Комедия. Новая Жизнь - Алигьери Данте

Божественная Комедия. Новая Жизнь - Алигьери Данте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 203
Перейти на страницу:
Меркурий стали зваться.[1245]

64 В другом твоем сомнении[1246] вреда

Гораздо меньше; с ним пребудешь здравым

И не собьешься с моего следа.

67 Что наше правосудие неправым

Казаться может взору смертных, в том

Путь к вере, а не к ересям лукавым.

70 Но так как человеческим умом

Глубины этой правды постижимы,

Твое желанье утолю во всем.

73 Раз только там насилье, где теснимый

Насильнику не помогал ничуть,

То эти души им не извинимы;

76 Затем что волю силой не задуть;

Она, как пламя, борется упорно,

Хотя б его сто раз насильно гнуть.

79 А если в чем-либо она покорна,

То вторит силе; так и эти вот,

Хоть в божий дом могли уйти повторно.

82 Будь воля их тот целостный оплот,

Когда Лаврентий[1247] не встает с решетки

Или суровый Муций руку жжет,[1248] —

85 Освободясь, они тот путь короткий,

Где их влекли, прошли бы сами вспять;

Но те примеры — редкие находки.

88 Так, если точно речь мою понять,

Исчез вопрос, который, возникая,

Тебе и дальше мог бы докучать.

91 Но вот теснина предстает другая,

И здесь тебе вовеки одному

Не выбраться; падешь, изнемогая.

94 Как я внушала, твоему уму,

Слова святого никогда не лживы:

От Первой Правды не уйти ему.

97 Слова Пиккарды, стало быть, правдивы,

Что дух Костанцы жаждал покрывал,

Моим же как бы противоречивы.

100 Ты знаешь, брат, сколь часто мир видал,

Что человек, пред чем-нибудь робея,

Свершает то, чего бы не желал;

103 Так Алкмеон[1249], ослушаться не смея

Родителя, родную мать убил

И превратился, зла страшась, в злодея.

106 Здесь, как ты сам, надеюсь, рассудил,

Насилье слито с волей,[1250] и такого

Не извинить, кто этим прегрешил.

109 По сути, воля не желает злого,

Но с ним мирится, ибо ей страшней

Стать жертвою чего-либо иного.

112 Пиккардa мыслит в повести своей

О чистой воле, той, что вне упрека;

Я — о другой;[1251] мы обе правы с ней».

115 Таков был плеск священного потока,

Который от верховий правды шел;

Он обе жажды утолил глубоко.

118 «Небесная, — тогда я речь повел, —

Любимая Вселюбящего, светит,

Живит теплом и влагой ваш глагол.

121 Таких глубин мой дух в себе не встретит,

Чтоб дар за дар воздать решился он;

Пусть тот, кто зрящ и властен, вам ответит.

124 Я вижу, что вовек не утолен

Наш разум, если Правдой непреложной,

Вне коей правды нет, не озарен.

127 В ней он покоится, как зверь берложный,

Едва дойдя; и он всегда дойдет, —

Иначе все стремления ничтожны.

130 От них у корня истины встает

Росток сомненья; так природа властно

С холма на холм ведет нас до высот.

133 Вот что дает мне смелость, манит страстно

Вас, госпожа, почтительно спросить

О том, что для меня еще неясно.

136 Я знать хочу, возможно ль возместить

Разрыв обета новыми делами

И груз их на весы к вам положить».

139 Она такими дивными глазами

Огонь любви метнула на меня,

Что веки у меня поникли сами,

142 И я себя утратил, взор склоня.

ПЕСНЬ ПЯТАЯ

1 Когда мой облик пред тобою блещет

И свет любви не по-земному льет,

Так, что твой взор, не выдержав, трепещет,

4 Не удивляйся; это лишь растет

Могущественность зренья и, вскрывая,

Во вскрытом благе движется вперед.

7 Уже я вижу ясно, как, сияя,

В уме твоем зажегся вечный свет,

Который любят, на него взирая.

10 И если вас влечет другой предмет,

То он всего лишь — восприятий ложно

Того же света отраженный след.

13 Ты хочешь знать, чем равноценным можно

Обещанные заменить дела,

Чтобы душа почила бестревожно».

16 Так Беатриче в эту песнь вошла

И продолжала слова ход священный,

Чтоб речь ее непрерванной текла:

19 «Превысший дар создателя вселенной,

Его щедроте больше всех сродни

И для него же самый драгоценный, —

22 Свобода воли, коей искони

Разумные создания причастны,

Без исключенья все и лишь они.

25 Отсюда ты получишь вывод ясный,

Что значит дать обет, — конечно, там,

Где бог согласен, если мы согласны.

28 Бог обязаться дозволяет нам,

И этот клад,[1252] такой, как я сказала,

Себя ему приносит в жертву сам.

31 Где ценность, что его бы заменяла?

А в отданном ты больше не волен,

И жертвовать чужое — не пристало.

34 Ты в основном отныне утвержден;

Но так как церковь знает разрешенья,[1253]

С чем как бы спорит сказанный закон,

37 Не покидай стола без замедленья:

Кусок, который съел ты, был тугим

И требует подмоги для сваренья.

40 Открой же разум свой словам моим

И в нем замкни их; исчезает вскоре

То, что, услышав, мы не затвердим.

43 Две

1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 203
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?