Божественная Комедия. Новая Жизнь - Алигьери Данте
Шрифт:
Интервал:
Высокий труд;[1269] я предался ему,
25 Оружье Велисарию[1270] вверяя,
Которого господь в боях вознес,
От ратных дел меня освобождая.
28 Таков ответ на первый твой вопрос;
Но надо, чтоб, об этом повествуя,
Еще немного слов я произнес,
31 Всю правоту[1271] тебе живописуя
Тех, кто подвигся на священный стяг,[1272]
Его присвоив или с ним враждуя.[1273]
34 Взгляни, каким величьем всякий шаг
Его сиял; чтоб он владел державой,
Паллант[1274] всех прежде кровию иссяк.
37 Ты знаешь, как он в Альбе[1275] величавой
Три века ждал, чтоб на ее полях
Три против трех вступили в бой кровавый;[1276]
40 И что он сделал при семи царях,
От скорби жен сабинских до печали
Лукреции, в соседях сея страх;[1277]
43 Что сделал он, когда его вздымали
На Бренна и на Пирра[1278] и подряд
Властителей и веча покоряли, —
46 За что косматый Квинций, и Торкват,[1279]
И Деции, и Фабии[1280] доныне
Прославлены, и я почтить их рад.
49 Он ниспроверг арабов в их гордыне,
Вслед Ганнибалу миновавших склон,
Откуда, По, ты держишь путь к равнине.[1281]
52 Он видел, как Помпей и Сципион[1282]
Повиты юной славой[1283] и крушима
Вершина, под которой ты рожден.[1284]
55 Пока то время близилось незримо,
Когда свой облик твердь земле дала,[1285]
Им Цезарь овладел, по воле Рима.
58 От Вара к Рейну[1286] про его дела
Спроси волну Изары, Эры, Сенны[1287]
И всех долин, что Рона приняла.
61 А что он сделал, выйдя из Равенны
И минув Рубикон[1288], — то был полет,
Ни словом, ни пером не изреченный.
64 Он двинул на Испанию поход;
Затем к Дураццо; и в Фарсал вонзился,
Исторгнув стон у жарких Нильских вод;[1289]
67 Антандр и Симоэнт, где встарь гнездился,
Увидел вновь, и Гекторов курган,[1290]
И вновь, на горе Птолемею,[1291] взвился.
70 На Юбу[1292] пал, как грозовой таран,
И вновь пошел на запад ваш, где к брани
Опять взывали трубы помпеян.[1293]
73 О том, чем был он в следующей длани,[1294]
Брут лает с Кассием в Аду,[1295] скорбят
Перузий с Мутиной, полны стенаний.[1296]
76 И до сих пор отчаяньем объят
Дух Клеопатры, спасшейся напрасно,
Чтоб смерть ей дал змеиный черный яд.[1297]
79 Он долетел туда, где море красно;[1298]
Он подарил земле такой покой,
Что Янов храм был заперт повсечасно.[1299]
82 Но все, что стяг, превозносимый мной,
Свершил дотоле и свершил в грядущем
Для подданной ему страны земной, —
85 Мрак и ничто, когда умом нелгущим
И ясным оком взглянем на него
При третьем кесаре,[1300] его несущем.
88 Живая Правда, в длани у того,
Ему внушила славный долг — сурово
Исполнить мщенье гнева своего.
91 Теперь дивись, мое услышав слово:
Он с Титом вновь пошел и отомстил
За отомщение греха былого.[1301]
94 Когда же лангобардский зуб язвил
Святую церковь, под его крылами
Великий Карл, разя, ее укрыл.[1302]
97 Суди же сам о тех, кто с их грехами
Помянут мной,[1303] суди об их делах,
Первопричине всех несчастий с вами.
100 Тот — всенародный стяг втоптал во прах
Для желтых лилий,[1304] тот — себе присвоил;
Чей хуже грех — не взвесишь на весах.
103 Уж пусть бы гибеллин себе устроил
Особый стяг! А этот — не для тех,
Кто справедливость и его — раздвоил!
106 И гвельфам нет надежды на успех
С их новым Карлом;[1305] львы крупней ходили,
А эти когти с них сдирали мех!
109 Уже нередко дети слезы лили
За грех отца; и люди пусть не ждут,
Что бог покинет герб свой ради лилий!
112 А эта малая звезда — приют
Тех душ, которые, стяжать желая
Хвалу и честь, несли усердный труд.
115 И если цель желаний — лишь такая
И верная дорога им чужда,
То к небу луч любви восходит, тая.
118 Но в том — часть нашей радости, что мзда
Нам по заслугам нашим воздается,
Не меньше и не больше никогда.
121 И в этом так отрадно познается
Живая Правда, что вовеки взор
К какому-либо злу не обернется.
124 Различьем звуков гармоничен хор;
Различье высей в нашей жизни ясной —
Гармонией наполнило простор.
127 И здесь внутри жемчужины[1306] прекрасной
Сияет свет Ромео, чьи труды
Награждены неправдой столь ужасной.
130 Но провансальцам горестны плоды
Их происков; и тот вкусит мытарства,
Кому чужая доблесть злей беды.
133 Рамондо Берингьер четыре царства
Дал дочерям; а ведал этим всем
Ромео, скромный странник, враг коварства.
136 И все же, наущенный
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!