Человеческая природа в литературной утопии. «Мы» Замятина - Бретт Кук
Шрифт:
Интервал:
88
Сходную оценку см. в [Rosenshield 1979: 58].
89
Притом что целый ряд исследователей отметили роль письма Д-503 и его рукописи в романе, только трое анализируют его пристально [Morson 1981: 133–135; Parrinder 1973; Rosenshield 1979]. По сути, все предпринятые Г. Морсоном исследования утопической, антиутопической и метаутопической литературы можно рассматривать как расширенный комментарий к этому аспекту «Мы».
90
Д. Сувин полагает, что «формальным образцом» дневника Д-503 мог послужить «лабораторный журнал», но не делает из этого далеко идущих выводов [Suvin 1971: 149].
91
Эти вопросы поднимаются также в [Meckier 1984].
92
Роман венгерского писателя Дьёрдя Далоша «1985» (1982; на русском языке опубликован в переводе А. Иорданского в издательстве «Текст», 1992) сюжетно продолжает «1984» Оруэлла и написан в форме воспоминаний трех оруэлловских героев: Уинстона Смита, Джулии и О’Брайена. – Примеч. пер.
93
Парриндер отмечает достижения Замятина в создании языка будущего, который является одновременно продуктом и единственным средством выражения будущего сознания [Parrinder 1973:20,23]. Основываясь на этой идее, мы можем сделать вывод, что читатель также вынужден приспосабливаться к новой языковой и стилистической среде, чтобы перевести высказывания Д-503 на привычные нам термины. Это еще больше подрывает наше чувство объективного восприятия. Еще одна сложность заключается в том, что пестрая проза Д-503 не отличается последовательностью. Например, Розеншилд прослеживает, как постоянная борьба, идущая в душе Д-503, отражается в стиле романа [Rosenshield 1979].
94
Текст романа в цитируемом издании располагается на страницах 139–294. – Примеч. ред.
95
О ненадежности Д-503 см. также [Barratt 1985].
96
Ш. М. Карнике также настаивает на «реальности» других персонажей; она отмечает, что читатель лучше, чем Д-503, понимает и жажду материнства 0-90, и недостатки Единого Государства (см. доклад «Conventional Women in an Unconventional World: Zamyatins “We”»).
97
Правда, в уже упомянутом «1985» Далоша Уинстон выживает и становится лидером протестов против режима Океании.
98
D-503. Бахметевский архив, фонд Е. И. Замятина, коробка 1. Далее текст киносценария воспроизводится по автографу.
А. Тюрин подготовил полную публикацию текста киносценария на русском языке в «Новом журнале» в 1989 году [Замятин 1989]. В. А. Туниманов воспроизвел текст в [Туниманов 1994]. Киносценарий также опубликован в изданиях [Замятин 2011: 303–306; Замятин 2003–2011, 4: 37–41].
99
По словам Ю. Накано, среди документов Г. П. Струве в архиве Гуверовского института Стэнфордского университета имеется письмо вдовы писателя от 1949 года, в котором описываются переговоры автора с французскими продюсерами. Л. Н. Замятина также просит Струве написать сценарий фильма по роману и найти американского продюсера (личное общение). Поэтому можно предположить, что автор «второго перевода» именно Струве. Это могло бы объяснить некоторые расхождения между переводами, речь о которых пойдет позже. С другой стороны, в данном тексте киносценария нет никаких указаний на то, что автор уже умер (поскольку указан его парижский адрес) или что текст был написан другим человеком.
100
Хранится в архиве Государственного университета штата Нью-Йорк (М. Е. Grenander Department of Special Collections and Archives), фонд Ирины Куниной-Александер, 1937–1978, коробка 1.
101
По словам Накано, Замятин одобрял перевод Зильбурга, экземпляр которого имелся у его вдовы (указано в личной беседе).
102
В «первом переводе» – «Mother’s Standard», во «втором» – «the State health standard for mothers», тогда как у Зильбурга – «Maternal Norm». Также в «первом переводе» – «Musical Works», во «втором» – «music factory», притом что у Зильбурга – «the Musical Tower» [Zamiatin 1924]. Похоже, что автор перевода никак не опирался на текст Зильбурга.
103
D-503. Synopsis of a film scenario from the novel – «We» by Zamiatin. Архив Института Гувера (Hoover Institution Archives), Фонд Глеба Струве, коробка 147, папка 21.
104
Она названа 1-330 и в издании издательства имени Чехова, и в машинописном экземпляре романа И. Е. Куниной-Александер.
105
См. [Cooke 201 lb]
106
См. [Cooke 2011b: 415–416].
107
См. также [Давыдова 2018: 699–711].
108
Удивительное раннее обозрение творчества писателя, написанное Брауном, переиздано в издании Любимовой и Куртис [Браун 2011]. См. также [Шайтанов 2011].
109
См. также [Любимова 2011b]
110
Давыдова тоже исследует влияние немецкой философии и гётевского «Фауста» на роман Замятина и на его статьи этого времени [Давыдова 2018: 331–336]. См. ещё мою библиографию в [Cooke 2011а].
111
Любимова и Куртис публикуют попытку Замятина написать предисловие для неосуществленного советского издания, но оно довольно загадочное [Замятин 2011: 302]
112
Безусловно, рядом с Замятиным стоит и Андрей Белый, но таких известных учителей-писателей мало.
113
См. публикацию рецензий и отзывов современников на роман в России и за рубежом [Замятин 2011: 317–344].
114
Возможно, именно поэтому Оруэлл в своей рецензии назвал роман «Мы» второстепенным. Тем не менее, он и Струве способствовали появлению английского перевода, см. [Nakano 2011: 442].
Повлиявший на Оруэлла роман Замятина сыграл определенную роль в период холодной войны. Понятие «Big Brother» (Старший Брат) встречается везде в англоязычных (и в других) обществах, включая речь тех людей, кто явно не читали ни тот, ни другой роман.
115
Вероятно, этот интерес был связан с холодной войной; американское ЦРУ поддерживало издание книг на русском
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!