📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгВоенныеЗона поражения - Гарри Маккалион

Зона поражения - Гарри Маккалион

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
Перейти на страницу:
подразделения боевого обеспечения 4-го РДО. Собственно, в Салданье находились административные и тыловые службы.

[

←49

]

Город на южном побережье Англии, на берегу пролива Ла-Манш; известный курорт.

[

←50

]

Англ. «Goodnight, Irene» — американская народная песня XX века, считающаяся образцом музыки в стиле фолк.

[

←51

]

Речь идет о попытке провести диверсию на НПЗ в Кабинде (операция «Аргон»). Во время выдвижения к объекту, разведывательная группа была обнаружена, прижата огнем и была вынуждена отходить. Во время отхода командир группы, капитан Вейнанд дю Тойт (родной брат Кокки дю Тойта), попал в плен, став единственным плененным военнослужащим в истории войск спецназначения ЮАР.

[

←52

]

Игра слов. Название марша — «Fan Dance», и название высоты — «Pen-y-Fan».

[

←53

]

Куум (англ. cwm) — название т.н. «ледникового цирка» (глубокой полузамкнутой чашеобразной впадины, выработанной в привершинной части склона ледниковых высокогорий).

[

←54

]

Штатный армейский рюкзак Британской Армии.

[

←55

]

Англ. murder ball.

[

←56

]

Очевидный намек на книгу Спенсера Чепмена «Джунгли нейтральны». Эти воспоминания о войне в малайских джунглях против японских войск во время Второй мировой войны до сих пор считаются классической работой по ведению партизанской войны, а также краеугольной в формировании мышления всех без исключения военнослужащих спецназа на Западе.

[

←57

]

Если быть совсем точным, то и там и там «отряд», только в случае с САС в оригинале это «Troop», а в случае с 14-й ротой — это «Det».

[

←58

]

Королевский полк Зеленых курток (англ. Royal Green Jackets) — пехотный полк Британской Армии, существовавший с 1966 по 2007 год.

[

←59

]

Возвращение в часть (англ. Return To Unit, RTU) — отчисление из САС и возвращение в свою строевую часть.

[

←60

]

Т.е. протестантов (от английского сленгового слова «Prod»).

[

←61

]

Джилл (англ. gill) равен ¼ части пинты, или 0,142 литра. Другими словами, если на стойке стояло не менее 30-ти бутылок, то товарищ употребил не менее 4-х литров вискаря.

[

←62

]

Замок кремневого ружья (англ.)

[

←63

]

Soldier I by Pete Winner.

[

←64

]

Операция «Шаровая молния» или операция «Йонатан» — рейд подразделений специального назначения Армии обороны Израиля 4-го июля 1976 года, предпринятый с целью освобождения пассажиров самолёта «Аэробус» A300 авиакомпании Air France, захваченного террористами из Национального фронта освобождения палестины и немецких Революционных ячеек.

[

←65

]

Англ. сл. Rear-echelon motherfuckers. Презрительное название любого военнослужащего, старающегося держаться как можно дальше от передовой.

[

←66

]

Автор небрежен, либо не договаривает. На самом деле в составе оперативной группы британских ВМС у Фолклендских островов не было корабля с таким названием. Противокорабельными ракетами «Экзосет» было уничтожено и поражено несколько боевых кораблей, и применялись они аргентинской авиацией, а не сухопутными войсками.

[

←67

]

На высоте Тамблдаун возле Порта-Стэнли располагался аргентинский опорный пункт, который штурмовали шотландские стрелки.

[

←68

]

Англ. Special Support Unit (SSU).

[

←69

]

В этом абзаце автор завуалированно намекает на начатое 24-го мая 1984 года под руководством заместителя главного констебля полиции Большого Манчестера Джона Сталкера расследование трех конкретных случаев, в которых специально обученная группа Королевской полиции Ольстера, работавшая под прикрытием, проводила политику т.н. «стрельбы на поражение», а фактически — физических ликвидаций активистов ИРА и ИНОА.

[

←70

]

Англ. Tactical Control Group (TCG).

[

←71

]

Теракт в «Дроппин Велл», так же известен как «Теракт в Балликелли» произошел 6-го декабря 1982 года, когда боевики Ирландской национальной освободительной армии (ИНОА) заложили бомбу с часовым механизмом в дискоклуб «Дроппин Велл» в Балликелли, графство Лондондерри в Северной Ирландии. Этот дискоклуб был выбран целью, поскольку часто посещался британскими солдатами из близлежащих казарм Шаклтон.

[

←72

]

Британский легкоатлет-спринтер, чемпион и серебряный призер Олимпийских игр 1980-го года в беге на 100 и 200 метров.

[

←73

]

Обыгрывается аббревиатура Полка — Sweet And Sexy (SAS).

[

←74

]

Смесь простого пива с имбирным или с лимонадом.

[

←75

]

JCB (или J.C. Bamford Excavators Ltd) — британский производитель строительного оборудования. Входит в тройку крупнейших производителей техники в мире.

[

←76

]

Англ. Close Observation Platoon (COP).

[

←77

]

Странная фраза автора, поскольку эта медаль вручается подданным Великобритании и стран Содружества за гражданский подвиг и отвагу. С какой стати военнослужащему вручили гражданскую награду, непонятно.

[

←78

]

Отсылка на одноименный фильм с участием этого актера.

[

←79

]

Антон Мозиманн — швейцарский шеф-повар и ресторатор, который тринадцать лет был шеф-поваром кухни в лондонском отеле «Дорчестер», и за это время его ресторан получил две звезды в путеводителе «Мишлен».

[

←80

]

Боевики Временной ИРА использовали несколько вариантов самодельных минометов, получивших в среде британских спецслужб общее название «уничтожители казарм». В частности, модификация Mk10 использовалась по-группно (по-батарейно), огонь велся самодельными снарядами, начиненными смесью аммиачной селитры и нитробензола массой от 20 до 100 кг на дальность в несколько сот метров.

[

←81

]

В шутке обыгрывается многообразие сленгового слова «Пилер» (англ. Peeler), одно из значений которого, помимо чистильщика, — британский полицейский.

[

←82

]

Тэйг (гаэльск. Taigh) — дом, жилье.

[

←83

]

Голодовка была наиболее сильным средством борьбы сидевших в тюрьмах боевиков ИРА за статус политических заключенных или военнопленных (британскими властями они считались уголовниками). Британцы расценивали голодовки как серьёзную проблему и неоднократно (но безуспешно) пытались добиться от католической церкви признания их формой самоубийства, поскольку несмотря на то, что смерть голодающих не производила никакого впечатления на британские власти, она являлась сильным мобилизующим фактором для националистов, которые сплачивались вокруг республиканских структур.

[

←84

]

Англ. District Mobile Support Units (DMSU).

[

←85

]

Англ. Headquarters Mobile Support Unit (HMSU).

[

←86

]

Американский кинорежиссер, продюсер, работавший в жанре эксцентрической комедии.

[

←87

]

Англ. Ulster Freedom Fighters (UFF).

[

←88

]

Войсковое подразделение исследований (англ. Force Research Unit, FRU) — секретное разведывательное подразделение Великобритании, сформированное в 1982 году для ведения в основном агентурной разведки.

[

←89

]

Сражение у Роркс-Дрифт — боевое столкновение британцев и зулусов, произошедшее 22-23 января 1879 года во время англо-зулусской войны 1879 года, во время которого подразделение британской армии под командованием

1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?