Адская ширма - И. Дж. Паркер
Шрифт:
Интервал:
— Я научу тебя хорошим манерам! — кричала маленькая акробатка по имени Злато, наступая с кулаками на высокую танцовщицу.
Вдова Нагаоки уже без пышной прически, но еще с набеленным лицом была разъярена не на шутку.
— Как осмелилась ты, дрянь такая, ударить нашего учителя?! — кричала Злато, потрясая кулаком перед носом соперницы. — Он нам всем как отец!
Прекрасная Нобуко попятилась.
— Ты уволена! — взвизгнула она. — Ты и твоя сестричка можете собирать свои вещи и валить на все четыре стороны! И старика с собой забирайте. Без Дандзюро и без моих денег вы никто! Понятно?
Злато врезала ей хорошенько как раз в тот момент, когда Кобэ взревел:
— А ну, тихо! Именем императора!
Все они подпрыгнули на месте и повернулись в их сторону. Старый Уэмон сидел на табуреточке, на его бледном лице краснел отпечаток пощечины. Злато опустила руку, соперница ее застыла на месте с поднесенной к щеке рукой.
— Я начальник полиции Кобэ, — объявил Кобэ, свирепо обводя глазами полураздетых танцовщиц. — Расследую убийство.
Старый Уэмон горестно застонал и закрыл лицо руками.
Ткнув пальцем в высокую танцовщицу. Кобэ приказал:
— Вот ты, выйди сюда!
Госпожа Нагаока медленно приблизилась.
— Что все это значит? — спросила она. — Не знаю я ничего ни про какие убийства. Я в этой труппе недавно. Что бы они там ни сотворили, а ко мне это не имеет отношения. Кобэ усмехнулся.
— Это ты так думаешь!
Он подошел к входной занавеси и откинул ее. Кодзиро в сопровождении Тосикагэ зашли внутрь и встали перед женщиной. Кодзиро кивнул.
— Ты-ы?! — Она смотрела на Кодзиро, и глаза ее округлились в ужасе.
Кодзиро ответил ей насмешливым поклоном.
— Что, невестушка, не ожидала увидеть меня? Тогда она, вытянувшись в струнку и гордо задрав голову, сказала:
— Ты ошибаешься, Кодзиро. Я, конечно, похожа на Нобуко, но я ее сестра Югао. А вот ты убил ее! И как это только ты оказался на свободе?! Где же справедливость в этой стране, если человек может убить женщину, а потом спокойно разгуливать в обществе начальника полиции? — Она бросила испепеляющий взгляд на ошаращенного Кобэ.
Но тут вмешался Акитада:
— Пустые старания, госпожа Нагаока. Ваша сестра умерла несколько лет назад. Ваш отец тоже пытался нас запутать, когда мы пришли к нему с вопросами об убийстве вашего мужа. Он хотел оградить вас. Даже в тюрьме он стоял на своем, вытерпел порку, так и не раскрыв вашего преступного сговора. Но вы его куда как щедро отблагодарили — послали своего любовника Дандзюро, переодетого в костюм Фуко, убить вашего батюшку, чтобы он не выдал вас.
Она слегка побледнела, но еще выше вздернула подбородок.
— Не понимаю, о чем вы говорите. Нам с мужем ничего не известно о каких-то там убийствах. Мы актеры. Мой отец сочинил историю о том, будто бы я умерла, потому что стыдился за меня, когда я убежала с Дандзюро.
Кобэ нахмурился и вопросительно посмотрел на Акитаду.
Акитада покачал головой:
— А вот и нет. Ваша сестра умерла давно, несколько лет назад. А вы поступили в труппу Уэмона совсем недавно, несколько недель назад, в Восточном горном монастыре. Вы заняли место девушки по имени Охиса, которую вместе с Дандзюро убили. А что касается бегства, то убежали вы от своего мужа, господина Нагаоки, а не от отца. И после убийства вы послали своего отца получить с него денежное возмещение.
Среди женщин, потрясенных услышанным, пробежал тихий ропот.
— Так вот, оказывается, что случилось с бедной Охисой! — воскликнула Злато, сверкая глазами на Нобуко. — Так гореть же вам обоим в аду за то, что вы содеяли! Я помню, как Дандзюро пришел к нам в то утро — привел тебя и сказал, что Охиса уехала домой, но что ты, дескать, танцовщица и оказалась здесь случайно, совершала паломничество… Ничего себе паломничество, проклятая дьяволица!.. Он сказал, что ты будешь работать с нами, пока мы не найдем другую актрису. Так выходит, все это была ложь! Что же вы, двое мерзавцев, сделали с Охисой?
В наступившей тишине никто не проронил ни звука, потом Акитада сказал:
— Да, госпожа Нагаока, что вы сделали с Охисой?
Ответить она не успела, потому что в этот момент занавеска раздвинулась, и в шатер влетел оранжево-красный владыка демонов. Уставившись нарисованными выпученными глазами на присутствующих и тряся огненной гривой, он замер на месте. Никто не сказал ни слова. Что-то прорычав, он повернулся и выскочил наружу.
Госпожа Нагаока с криком бросилась за ним, но Акитада, схватив ее крепко за руку, толкнул в объятия Кобэ. Пронзительно визжа, она извивалась, кусалась и царапалась как дикий зверь, пока Кобэ и Кодзиро пытались совладать с ней. Тогда на помощь пришла Злато — одним-единственным ударом кулака она сломала женщине нос. Обливаясь кровью, танцовщица скорчилась на полу.
Испуганный Кодзиро наклонился к ней, чтобы остановить кровь.
— Оставь ее! — хрипло рявкнул Кобэ. — Пойдем-ка лучше посмотрим, как там поживает ее любовничек! — Подобрав среди разбросанных костюмов пояс, он связал потерявшей сознание женщине руки за спиной. Тосикагэ сделал то же самое с ее ногами.
Ахитада, отчаянно сознавая, что совершил ужасную ошибку, подождал, когда женщину обезвредят, и выскочил вслед за Кодзиро из шатра.
А снаружи, казалось, и впрямь разбушевались силы зла. Барабаны, флейты, вопли, пронзительный визг — все слилось в едином кошмаре. В мерцающем свете фонарей и факелов скакали по сцене темные фигуры чертей и демонов. Сквозь всеобщий вой слышался смех вперемешку с бранью и проклятиями. Теперь в дьявольской пляске участвовала сама толпа. Кодзиро стоял в замешательстве, вертя головой по сторонам. Он уже собирался нырнуть в людскую гущу, когда Акитада схватил его за руку.
— Слушайте меня внимательно, — прокричал он сквозь общий шум. — Я ошибся. Дандзюро играет не героя, а владыку демонов. Владыку демонов! Вы слышите меня? Держитесь от него подальше и скажите другим!
Кодзиро непонимающе смотрел на него. В мерцающем свете факелов глаза его как-то странно блестели.
— Что?.. — Он указал на колышущуюся толпу. — Сейчас не до этого! Посмотрите, они все посходили с ума! Ёсико и другие женщины в опасности! — Он сорвался с места и побежал.
— Постойте! — крикнул ему вслед Акитада, но было поздно. Кодзиро поглотили тьма и толпа.
Акитада последовал за ним, только медленнее, вглядываясь в фигуры чертей и людей и ища среди них глазами огненногривую маску владыки демонов. Один раз он бросился за оранжевой фигурой в маске, сорвав которую обнаружил, что ошибся. И тут же его окружили какие-то люди, кричащие, размахивающие соломенными метлами. Одурев от этой толчеи и пьяных воплей, Акитада упрямо пробирался вперед. Совсем тяжело стало, когда кто-то начал гасить фонари и ревущая толпа бросилась зажигать факелы. В кромешной тьме заплясали разрозненные языки пламени, а в человеческих воплях уже не слышалось ликования — только страх и боль.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!