Архив еврейской истории. Том 12 - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
849
[ «Ассирийский царь Асархадон»] // ОР ГМТ Ф. 1. Рук. 26. Л. 5–6; машинописные копии с № 17 по № 19, не сохранившиеся целиком, не содержат этой части сказки с разными «превращениями» Асархадона.
850
[ «Ассирийский царь Асархадон»] // ОР ГМТ. Ф. 1. Рук. 27. Л. 3.
851
См.: [ «Ассирийский царь Асархадон»] // ОР ГМТ. Ф. 1. № 92/28. Л. 8–9.
852
ОР ГМТ. Ф. 1. № 29, 30 и 31; о машинописной копии № 29 см. также: Описание рукописей художественных произведений Л. Н. Толстого. С. 450–451.
853
[ «Ассирийский Царь Асархадон»] // ОР ГМТ. Ф. 1. Рук. 29. Л. 5. См. также: Рук. 30. Л. 5. Рук. 31. Л. 5.
854
Машинописные копии № 32 и 33 (ОР ГМТ. Ф. 1 [ «Ассирийский Царь Асархадон»] Рук. 32 и 33) содержат лишь часть сказки, не включающую разных превращений царя. Копия № 32 является фрагментом дубликата не сохранившегося машинописного оригинала, и № 34 – фрагмент дубликата предыдущей рукописи, с новыми исправлениями автора (см.: Описание рукописей художественных произведений Л. Н. Толстого. С. 451–452). Учитывая все это, мы не можем с точностью сказать, в какой копии Толстой удалил эпизод превращения царя в дикую ослицу.
855
См. письмо Черткова к Толстому от 24 августа 1903 года (ПСС. Т. 88. С. 305).
856
Письмо Черткова к Толстому от 12 сентября 1903 года н. с. // ОР ГМТ. Ф. 1.
Оп. 6. № 356. Л. 1.
857
OP ГМТ. Ф. 1. Оп. 6. № 363/1. Л. 1–4 об.
858
См.: Graf Leo Tolstoi. Konig Assarhaddon e Drei Fragen. Ubersetzer: August Scholz II «Der Zeitgeist». Beiblatt zum «Berliner Tageblatt». № 50. Berlin, Montag 14, 1903. S. 1–2. Отд. книгой: Leo Tolstoi. Drei Legenden. Einzige autorisierte Ubersetzung aus dem Manuskript; von August Scholz. Berlin: Bruno Cassirer, 1904.
859
Газеты под таким названием я не нашла. Возможно, Шолом-Алейхем имел в виду «Биржевые ведомости» (СПб.).
860
Так в тексте.
861
РГАЛИ. Ф. 552. Оп. 1. Д. 2362. Л. 14.
862
Об этом свидетельствует письмо Шолом-Алейхема на немецком к «Sehr geehrter Herr Redakteur» от ноября 1903 года. Писатель прямо говорит, что единственный перевод, имеющий основание быть опубликованным, – это именно перевод Шольца (см.: Sovetish heymland. 1979. № 3. Z. 137). Письмо Шолом-Алейхема написано по-немецки, в журнале дается в переводе на идиш, рядом помещена фоторепродукция подлинника (Ibid.). Возможно, у Шолом-Алейхема были причины для такого поступка: на произведения Толстого не распространялось авторское право; переводчик, рекомендованный Чертковым, – Рафаэль Лёвенфельд – не отзывался на письма Шолом-Алейхема; или, скорее всего, последний хотел наладить отношения с Шольцем, чтобы впоследствии тот взялся за переводы его собственных произведений на немецкий (см.: письмо Шолом-Алейхема к Шольцу от 1 (14) октября 1903 года//Ibid. Z. 138).
863
Об этом Шолом-Алейхем предупредил его в письме от 1/14 октября 1903 года (Sovetish heymland. 1979. № 3. Z. 136).
864
См.: Царь Ассоргоддон // Биржевые ведомости. 1903.4 декабря (Утр. выпуск).
См. также: Царь Ассоргоддон // Уральский листок. 1903. 11 декабря. № 95.
865
См.: Русские ведомости. 5 декабря. № 334. С. 2; Царь Ассаргаддон // Русское слово. 1903. 5 декабря. № 333.
866
Царь Ассоргоддон // Биржевые ведомости. 1903. 4 декабря (Утр. выпуск); в газете «Русские ведомости» также сообщили, что эти две легенды Толстого появились в приложении к «Berliner Togeblatt» в немецком переводе и что они были предназначены для «литературного сборника», издающегося в пользу кишиневских евреев, пострадавших от погрома (Русские ведомости. 1903. 5 декабря. № 334. С. 2).
867
Весь ноябрь 1903 года сборник, издаваемый Е А. Р., именовался King Assarhadon of Assyria, and other Stories (Cm.: Dundee Advertiser. 1903. 9 ноября h. c.; Oxford Review 10 ноября н. c.; Cork Constitution и Leeds Mercury, 11 ноября h. c.; New Age, Liverpool Mercury и Pall Mall Gazete, 12 ноября н. c.; Literary Word, Daily Telegraph, 13 ноября н. c.; The Academy, Blackburn Telegraph, Books and new Trades Gazete, Court Circular, Glasgow Herald, Morning Post, Sunday Time, The Court Journal, 14 ноября н. c.; Birmingham Gazette, Glasgow Evening News, Western Time, 17 ноября н. c.; Cork Constitution, 18 ноября н. с.; Methodist Time, 19 ноября н. с.; Litchfield Mercury, 20 ноября н. с.; Court Journal, Aberbeen express, Court Journal, 21 ноября н. c.; Rock, 27 ноября н. с.; Hemford times, 28 ноября н. с.).
868
См.: Le roi d’Assyrie Assarkadon П Comte L. N. Tolstoi. Dernieres Paroles (1902–1905). Trad. J.-W. Bienstock. Paris: Societe du «Mercure de France» 1905. P. 269–278.
869
Письмо В. Бонч-Бруевича к Черткову от 20 февраля 1930 года цит. по книге: Карлова Т. С. Как создавалось первое полное (юбилейное) собрание сочинений Л. Н. Толстого // Лев Толстой в движении истории ⁄ Т. С. Карлова. Казань: Издательство Казанского университета. 1978. С. 156.
870
См.: [письмо Бинштока к Черткову от 18 декабря 1903 года н. с.] // ОР ГМТ. Ф. 60. Оп. 3. Инв. № 16. Л. 2 об-З.
871
L. Tolstoi. Trois questions // Le Temps. 1903. 14 Decembre. P. 3; Idem. Le travail, la mort et la maladie II Le Temps. 1903.17 Decembre. P. 3. Отдельно изд.: Comte L. N. Tolstoi. Dernieres Paroles (1902–1905) / Trad, par J.-W. Bienstock. Paris:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!