Жизнь в стиле Палли-палли, или Особенности южнокорейского счастья. Как успеть все и получить от этого удовольствие - Лилия Илюшина
Шрифт:
Интервал:
5. Правдивость
С господином Аном мы познакомились утром в семейном парке во время занятий спортом. Он резво прыгал через скакалку, подтягивался на турнике и даже садился на шпагат, одновременно на великолепном английском, посмеиваясь над моими, более чем скромными, спортивными достижениями.
Я смотрела на этого обаятельного, подтянутого моложавого человека и не могла поверить, что ему уже 74 года. Невзирая на почтенный возраст, господин Ан работает, он занимает один из руководящих постов в крупной компьютерной компании. Об этом я узнаю из визитной карточки, которая была торжественно вручена мне в первые минуты разговора. А вот мне как-то не пришло в голову прихватить с собой на утреннюю пробежку визитку. У господина Ана другое мнение на этот счет. Даже когда он выходит из дома лишь для того, чтобы поскакать с прыгалками в семейном парке, в заднем кармане его тренировочных штанов вместе с ним скачет маленькая блестящая коробочка со стопкой визитных карточек внутри. Почему? А вот почему…
Корея — страна иерархическая. Каждый ее житель не просто человек, а человек, занимающий то или иное место в иерархии, стоящий на определенной ступени социальной лестницы. Кто на какой — зависит от многих вещей: образования, положения, возраста… При знакомстве корейцы обычно протягивают друг другу визитки, выясняя таким образом, с кем имеют дело и кому из них предстоит ниже кланяться.
Если окажется, что у вашего нового знакомого более низкая должность, чем у вас — можете расслабиться и ограничиться легким кивком, а вот если наоборот — готовьтесь к земным поклонам.
Но может случиться и так, что вы и ваш собеседник находитесь примерно на одном витке карьеры. Что делать тогда?
А тогда нужно задать ему простой вопрос: «Сколько вам лет?» В Корее это вполне естественно — такие вопросы задают и мужчинам, и женщинам. И ответ будет прямым и честным. Если вы на пару лет старше — преимущество на вашей стороне.
Попробуем представить совсем уж фантастический вариант: вы и ваш визави мало того, что совершенно одинаково преуспели профессионально, но, ко всему прочему, еще и родились в один год, день и час. Не беда! И из такого положения корейцы предусмотрели выход. Нужно поинтересоваться друг у друга, кто где учился. Университеты в Корее тоже находятся под властью иерархии, поэтому если вы выпускник самого престижного Сеульского государственного университета, а ваш собеседник — нет, то на вашей улице праздник.
В Корее не существует горизонтальных отношений — здесь вы всегда или начальник, или подчиненный, или старший, или младший.
Студент-первокурсник, завидев второкурсника, почтительно с ним раскланивается, как новобранец со старослужащим, и обращается к старшему товарищу на «вы», хотя разница в возрасте между ними один-два года. Эту картину я не раз наблюдала своими глазами в разных корейских университетах. А еще бывает так: вы общаетесь на равных с приятелям — корейцем, и вдруг ему приходит в голову чему-то у вас поучиться. Например, русскому языку или игре в шахматы. Вы переходите на отношения «учитель — ученик», и ваш друг начинает называть вас «сонсеним» (учитель) и на «вы».
В корейском языке нет отдельного понятия «брат» или «сестра». Здесь говорят «старший брат» или «младший брат». Более того, «братья» и «сестры» подразделяются на «старшего брата для мужчины», «старшего брата для женщины», «старшую сестру для женщины» и «младшую сестру для женщины». И каждый из этих четырех родственников имеет свое название. Все это объясняют на одном из первых занятий на курсах корейского языка, когда изучают членов семьи.
Там же выясняется, что у корейцев существуют «вежливый» и «фамильярный» стили речи. Разговаривая друг с другом, они в зависимости от ситуации прибегают к той или иной из степеней вежливости. И это вовсе не наше банальное «ты» и «вы» — все намного, намного сложнее.
Вежливый и фамильярный стиль имеют еще и ряд подуровней. Получается, что с ровесником нужно говорить одним образом, применяя одни глагольные окончания, с начальником — другим, с младшим братом — третьим. И не дай бог это самое окончание перепутать, и заговорить с начальником, как с младшим братом. Скандала не избежать! Поэтому иностранцам, которые делают первые шаги в освоении столь богатого премудростями корейского языка, и не слишком хорошо знакомы пока с местными обычаями и этикетом, рекомендуют на первых порах применять самый наивежливейший из всех стилей. На всякий случай. Чтобы чего не вышло.
Помню, возвращаясь в задумчивости с занятия на курсах, повстречала нашего консьержа — добродушного деда. Обычно, при встрече мы с ним обмениваемся коротким: «Хелло!» Но тут я внезапно «зависла». В голову полезли мысли: «Ведь он намного старше меня… И потом, я не знаю где он учился… Может он только на пенсии стал консьержем…?»
В итоге, поступила так, как учили на курсах — произнесла самое почтительное из всех приветствий. Так не грех поздороваться и с президентом и с королем.
5 отношений в конфуцианском обществе:
1. Государя и подданного, господина и слуги. Эти отношения особенно важны. Безусловная преданность и верность государю (господину) — основа характера «благородного мужа».
2. Родителей и детей. Родители, в первую очередь отец, обладают непререкаемыми правами. Священная обязанность детей — проявлять сыновнюю почтительность.
3. Мужа и жены. Права мужа безграничны, обязанности жены сводятся к беспрекословной покорности и образцовому ведению хозяйства.
4. Старшего и младшего. Обязательным считается не только уважение к старшему по возрасту, но и к старшему по положению, чину, званию.
5. Между друзьями. Отношения между друзьями должны носить характер искренней и бескорыстной взаимопомощи.
Учитесь так, словно вы постоянно ощущаете нехватку своих знаний, и так, словно вы постоянно боитесь растерять свои знания
Как я уже говорила, мой сын два года проучился в русской школе в Сеуле. Это школа при российском посольстве, учениками которой были дети посольских работников, а также специалистов, работающих в Корее по контракту: университетских преподавателей, инженеров, программистов, музыкантов… Из всех одноклассников сына, мне больше всего запомнилась девочка по имени Со Ен, имевшая к России не самое прямое отношение. Ее родители, уроженцы Сеула, в свое время закончили МГУ и неплохо знали русский язык. Я не в курсе чем руководствовались мама и папа Со Ен — любовью ли к русскому языку или какими-то другими соображениями, но так или иначе они решили отдать свою дочь в русскую школу. Со Ен оказалась единственной ученицей в классе, для которой русский не был родным. Но самое удивительное заключалось в том, что Со Ен при этом была единственной круглой отличницей. То есть эта супер-девочка мало того, что обучалась всем школьным предметам на чужом языке, она училась лучше всех тех, для кого этот язык был родным! Удивительно? С одной стороны — да, а с другой — не очень. Ведь Со Ен — кореянка, а это многое объясняет…
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!