📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураДревние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 100
Перейти на страницу:
место Окудзири, и теперь это место называют холмом Окуси. Следы ног [этого великана] длиной 30 аси с лишним, а шириной — 20 аси с лишним[104]. В том месте, куда он мочился, образовалась яма окружностью свыше 20 аси.

(Далее опущено)

Есть село Убараки. Севернее этого села высокий холм. Em называют гора Курэфуси. Старики рассказывают: жили [старший] брат и [младшая] сестра. Имя брата было Нукабико, а сестры — Нукабимэ. Однажды, когда сестра была в опочивальне, туда вошел человек, имя которого неизвестно, и стал часто тайком пробираться [к ней]. Он приходил вечером, а уходил утром. Наконец они стали супругами. В одну из ночей [сестра] забеременела. Когда подошло время рожать, она родила змееныша. Когда светало, он ничего, не говорил, а когда темнело, он разговаривал с матерью. Мать и дядя очень удивлялись этому и втайне думали, что он, видимо, сын бога. [Мать] положила его в чистый сосуд цуки и, соорудив подставку утэна, поставила на него цуки. [Змееныш] за одну ночь так вырос, что заполнил весь сосуд.

Тогда [мать] переложила его в сосуд хирака[105], но там [он так вырос, что] заполнил весь сосуд. Так было три-четыре раза, и уже те было сосуда, который можно было бы использовать. [Тогда] мать сказала сыну: «Судя по твоим способностям, я поняла, что ты сын бога и уже не в силах нашей семье взращивать тебя. Иди к своему отцу. Тебе нельзя здесь [больше] оставаться», — так она сказала. Тогда сын горестно заплакал, но затем вытер лицо и ответил: «[Я] подчиняюсь приказу матери и не отвергаю его. Но я не хочу идти совсем один, я прошу дать мне хотя бы одного спутника — ребенка».

Мать сказала [ему]: /81/ «В нашем доме только [твоя] мать и дядя, и ты [сам] хорошо знаешь это. Нет человека, который мог бы сопровождать тебя». Тогда змееныш, затаив злобу, ничего не сказал. Когда наступило время расставаться, то от великой злобы он ударом молнии убил [своего] дядю и намеревался подняться на небо, но в это время мать, испугавшись, схватила сосуд хирака, бросила [в сына], попала в него, и он, [потеряв божественную силу], не смог подняться [на небо]. Поэтому он остался на том холме [Курэфуси]. А сосуды хирака и мика[106] есть и по сей день в деревне Катаока.

Его потомки возвели храм и поклоняются ему непрерывно из поколения в поколение [до настоящего времени].

(Далее опущено)

На северо-восток от уездного управления находится почтовый двор [Коти], зажатый рекой Ава. (Ранее река Ава обтекала двор, поэтому его и назвали Кавати. Его и теперь [иногда] называют прежним именем.) Южнее двора, среди холмов, бьет источник. Из него вытекает много прозрачной воды, и его называют Сарасии.

Женщины всех деревень, расположенных в окрестностях источника, в летнее время собираются [у него], промывают полотно нуно и отбеливают его на солнце.

(Далее опущено)

УЕЗД КУДЗИ[107]

(На востоке — большое море, на юге и западе — уезд Нака, на севере — горы[108], служащие границей с уездом Така и провинцией Митинооку.)

Старики рассказывают: несколько южнее уездного управления есть небольшой холм[109], похожий но очертаниям на кита кудзира. Поэтому-то Яматотакэру и дал [уезду] название Кудзи.

(Далее опущено)[110]

Во времена травления царя Оминооцу для ревизии крестьянских дворов, принадлежавших Фудзивараноутинобми, был послан [чиновник] Каруноатаисатомаро, который построил плотину и сделал труд. Гору, лежащую севернее этого пруда, называют Таниаи.

/83/ Крутые и отвесные склоны этой горы делают ее похожей на большую скалу. Она желтого цвета, в ней есть пещеры, в которых живут и бродят в поисках пищи обезьяны.

В 20 сато на северо-запад от уездного управления есть село Коти. Прежде оно называлось Коко (местные жители говорят, что обезьяны кричат «ко-ко»). На горе восточнее [села] есть каменное зеркало[111].

В древности [там] жили чудовища, которые забавлялись зеркалом, и когда они смотрелись в него, то те, которые смотрелись, сразу исчезали (есть местная поговорка: «Если даже свирепый черт посмотрится в [это] зеркало, то и он исчезнет»).

Почва там темно-синего цвета, очень красивая и употребляется для красок (местные жители называют ее аони или какицуни). Иногда по приказу царского двора ее отправляют в столицу.

Река Кудзи берет здесь свое начало.

(Далее опущено)

В 10 сато западнее уездного управления есть село Сидори. В древнее время не было людей, которые знали бы, как ткут (ору) ткань сидзу[112]. Впервые эта ткань была соткана в этой деревне. Поэтому деревне и дали такое название.

Севернее [этого села] есть речка, в которой имеется [камень] агат, то цвету он похож на ценный камень хэмпэки[113] и очень хорош для высекания огня. Поэтому-то речку и назвали Тама.

В 2 сато севернее уездного управления есть село Ямада. Там много вновь разработанных полей. Поэтому село так и названо.

Здешняя прозрачная река берет свое начало в северных горах, затем она протекает несколько южнее уездного управления и впадает в реку Кудзи. В реке Тама ловят много крупной форели аю. В долине этой реки есть узкое место, называемое Ивато[114]. Густо растущие деревья [по берегам реки] образуют лес, верховье [долины] похоже на раскрытый занавес; прозрачный родник образует заводь, в низовье [долины] он течет журча.

Зеленые листья раскинули свой шелковый зонт, прикрывающий от солнечных лучей, а белый песок разостлал свои циновки, по которым бегут шаловливые волны.

В жаркие дни летних месяцев [в этой долине] собираются мужчины и женщины из дальних и ближних деревень. [Здесь они] скрываются от жары и, пользуясь прохладой, становятся в ряд, берутся за руки, поют песни цукубаномиябиута[115] и пьют сладкое вино кудзисакэ.

/85/ Хотя это и земные развлечения, но в них [они] целиком забывают горести бренного мира.

Вблизи этого села в деревне Отомо есть обрыв, выходящий к реке. Земля на обрыве желтого цвета. Птицы прилетают сюда стаями и клюют эту землю.

В 7 сато восточнее уездного управления в селе Ота есть храм Нагахатабэ. Старики рассказывают: когда бог Сумэмима спустился с неба, то вместе с ним спустилась, чтобы соткать ему платье, богиня Камухатахимэ. С горы Футагами, что в Хюга провинции Цукуси, они прибыли на гору Хикицунэ в провинции Мино. Позднее, в правление царя Мимаки, дальний потомок Нагахатабэ [по имени] Татэ приехал из Мино в Кудзи, построил там ткацкую мастерскую и впервые начал ткать. Ткань, сотканная им, без всякого шитья, сама

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 100
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?