Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре - Дорис Бахманн-Медик
Шрифт:
Интервал:
710
Bassnett, Lefevere (ed.): Translation, History, and Culture.
711
См.: Venuti (ed.): Translation Studies Reader; Mona Baker (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, 1998.
712
Bassnett. Translation Turn in Cultural Studies.
713
West. Teaching Nomadism, p. 162.
714
Anselm Haverkamp. Zwischen den Sprachen. Einleitung // Idem. (Hg.): Sprache der Anderen, S. 7–12, здесь – S. 7.
715
О деконструктивистской теории перевода см.: Alfred Hirsch (Hg.): Übersetzung und Dekonstruktion. Frankfurt/M., 1997.
716
См.: Anuradha Dingwaney, Carol Maier (eds.): Between Languages and Cultures. Translation and Cross-Cultural Texts. Pittsburgh, London, 1995, p. 7.
717
См.: Arjun Appadurai. Modernity at Large. Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis, London, 1996, p. 167.
718
См.: Tullio Maranhão, Bernhard Streck (eds.): Translation and Ethnography. The Anthropological Challenge of Intercultural Understanding. Tucson, 2003. Einleitung, p. xvii.
719
О «способах восприятия культуры (наряду с традицией и идентичностью) в условиях путешествия» см.: James Clifford. Routes. Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge/Mass., London, 1997, p. 25, глава «Traveling Cultures» (нем. изд.: Kulturen auf der Reise // Karl H. Hörning, Rainer Winter (Hg.): Widerspenstige Kulturen. Cultural Studies als Herausforderung. Frankfurt/M., 1999, S. 476–513).
720
См.: Homi K. Bhabha. The Location of Culture. London, New York, 1994, p. 36 ff. (нем. изд.: Die Verortung der Kultur. Tübingen, 2000, S. 55 ff.); Doris Bachmann-Medick. Dritter Raum. Annäherungen an ein Medium kultureller Übersetzung und Kartierung // Claudia Breger, Tobias Döring (Hg.): Figuren der/des Dritten. Erkundungen kultureller Zwischenräume. Amsterdam, Atlanta, 1998, S. 19–36; ср. гл. 6 «Пространственный поворот».
721
См.: Bhabha. Verortung der Kultur, S. 257.
722
Ibid., S. 257.
723
См.: Judith Butler. Universality in Culture // Martha C. Nussbaum: For Love of Country? Ed. Joshua Cohen. Boston 2002, p. 45–52, особ. p. 49 f.
724
См.: Emily Apter. On Translation in a Global Market // Public Culture 13, 1 (2001), p. 1–12, здесь – p. 5.
725
Bhabha. Verortung der Kultur, S. 362.
726
Michael Cronin. Translation and Globalization. London, New York, 2003, p. 34.
727
Talal Asad. A Comment on Translation, Critique, and Subversion // Dingwaney, Maier (ed.): Between Languages and Cultures, p. 325–332, здесь – p. 329.
728
Lydia H. Liu (ed.): Tokens of Exchange. The Problem of Translation in Global Circulations. Durham, London, 1999, p. 4.
729
Ibid., p. 15.
730
О концепции гибридности см.: Bhabha. Verortung der Kultur; подробнее – в 4 гл. «Постколониальный поворот», с. 232–239.
731
См. сборник эссе: Salman Rushdie. Heimatländer der Phantasie. Essays und Kritiken 1981–1991. München, 1992.
732
Нем. пер.: V. S. Naipaul. An der Biegung des großen Flusses. Roman. München, 1993, S. 33.
733
Martin Fuchs. Übersetzen und Übersetzt-Werden. Plädoyer für eine interaktionsanalytische Reflexion // Bachmann-Medick (Hg.): Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen, S. 308–328, здесь – S. 315, 319; ср. также сборник статей по итогам конференции: Joachim Renn, Jürgen Straub, Shingo Shimada (Hg.): Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration. Frankfurt/M., New York, 2002.
734
Susan Bassnett. Translation Studies. 3edn. London, New York, 2002, p. 5 f.
735
В пусть и намного более узком контексте социологии художественного перевода предприняты первые попытки анализировать деятельность переводчиков, издательств, редакторов и литературных агентов в «структуре переводческого действия» (S. 5), см.: Norbert Bachleitner, Michaela Wolf. Auf dem Weg zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum // Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 29, 2 (2004), S. 1–25; см. также: Michaela Wolf (Hg.): Übersetzen – Translating – Traduire. Towards a «Social Turn»? Münster u. a., 2006.
736
См.: Nikos Papastergiadis. The Turbulence of Migration. Globalization, Deterritorialization and Hybridity. Cambridge, 2000. Особ. см. гл. «The Limits of Cultural Translation», p. 122–145, здесь – p. 126.
737
Ibid., p. 125 f.
738
Ibid., p. 22.
739
См.: ibid., p. 18: «Одна из главных целей этой книги – представить альтернативные модели концептуализации культурного обмена».
740
Ibid., p. 20.
741
См.: ibid., р. 99.
742
Sarat Maharaj. Perfidious Fidelity. The Untranslatability of the Other // Jean Fisher (ed.): Global Visions. Towards a New Internationalism in the Visual Arts. London, 1995, p. 131.
743
См.: Anna Lowenhaupt Tsing. Transitions as Translations // Joan W. Scott, Cora Kaplan, Debra Keates (eds.): Transitions, Environments, Translations. Feminism in International Politics. New York, London, 1997, p. 253–272, здесь – p. 253.
744
См.: Papastergiadis. Turbulence of Migration, p. 110.
745
См.: Tsing. Transitions as Translations.
746
Zygmunt Bauman. Culture as Praxis. London et al., 1999, p. xiviii.
747
Brücken in die Zukunft. Eine Initiative von Kofi Annan. Frankfurt/M., 2001.
748
Ibid., S. 36 ff.
749
Ibid., S. 23.
750
См. напр.: Sanford
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!