Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре - Дорис Бахманн-Медик
Шрифт:
Интервал:
751
Birgitt Röttger-Rössler. Die Malaiische Chronik in deutscher Übersetzung. Zum Problem des Transfers kulturspezifischer Bedeutungsstrukturen // Hammerschmid; Krapoth (Hg.): Übersetzung als kultureller Prozeß, S. 255–315.
752
Dingwaney, Maier (ed.): Between Languages and Cultures, p. 3; в феминистском контексте см. также: Gayatri Spivak. Die Politik der Übersetzung // Haverkamp (Hg.): Sprache der Anderen., S. 65–93.
753
Michael M. J. Fischer, Mehdi Abedi. Debating Muslims. Cultural Dialogues in Postmodernity and Tradition. Madison, 1990, p. 108.
754
Shingo Shimada. Zur Asymmetrie in der Übersetzung von Kulturen: das Beispiel des Minakata-Schlegel-Übersetzungsdisputs 1897 // Bachmann-Medick (Hg.): Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen, S. 260–274, здесь – S. 260.
755
Ibid., S. 261.; см.: idem.: Die Erfindung Japans. Kulturelle Wechselwirkung und nationale Identitätskonstruktion. Frankfurt/M., 2000.
756
См.: Venuti. Scandals of Translation, p. 159.
757
Ibid., p. 160.
758
Gillian Beer. Translation or Transformation? The Relation of Literature and Science // Idem. Open Fields. Science in Cultural Encounter. Oxford, 1999, p. 186.
759
Подробнее об этом см.: Doris Bachmann-Medick. Übersetzung im Spannungsfeld von Dialog und Erschütterung. Ein Modell der Auseinandersetzung zwischen Kulturen und Disziplinen // Renn, Straub, Shimada (Hg.): Übersetzung als Medium des Kulturverstehens, p. 275–291; см. также возможности, приведенные в гл. «Прогнозы», с. 459–465.
760
Jürgen Osterhammel. Transkulturell vergleichende Geschichtswissenschaft // Idem. Geschichtswissenschaft jenseits des Nationalstaats. Studien zu Beziehungsgeschichte und Zivilisationsvergleich. Göttingen, 2001, p. 11–45, здесь – p. 20.
761
James Clifford. Routes. Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge/Mass., London, 1997, p. 11.
762
Ibid., p. 3.
763
См.: Cultural Studies und die Politik der Internationalisierung. Kuan-Hing Chen interviewt Stuart Hall // Stuart Hall. Cultural Studies. Ein politisches Theorieprojekt. Ausgewählte Schriften 3. Hamburg, 2000.
764
См.: Sebastian Conrad, Shalini Randeria (Hg.): Jenseits des Eurozentrismus. Postkoloniale Perspektiven in den Geschichts– und Kulturwissenschaften. Frankfurt/ M., 2002; ср. гл. 4 «Постколониальный поворот».
765
George E. Marcus. Ethnography in/of the World System. The Emergence of Multi-Sited Ethnography (1995) // Idem. Ethnography through Thick and Thin. Princeton, 1998, p. 79–104.
766
Подробнее об этом см.: Bachmann-Medick. Übersetzung als Medium interkultureller Kommunikation, p. 461 ff.
767
Osterhammel. Transkulturell vergleichende Geschichtswissenschaft, p. 41.
768
Dipesh Chakrabarty. Two Models of Translation // Idem. Provincializing Europe. Postcolonial Thought and Historical Difference. Princeton, 2000, p. 83–86, здесь – p. 83: «Индийское „pani“ можно перевести английским „water“ без необходимости проходить через вышестоящую позитивистскую ступень H2O»; ср. гл. 4 «Постколониальный поворот», с. 252–253.
769
См.: Talal Asad. A Comment on Translation, Critique, and Subversion // Dingwaney, Maier (ed.): Between Languages and Cultures, p. 325–332, здесь – p. 326; см. также: Talal Asad. Übersetzen zwischen Kulturen. Ein Konzept der britischen Sozialanthropologie // Eberhard Berg, Martin Fuchs (Hg.): Kultur, soziale Praxis, Text. Die Krise der ethnographischen Repräsentation. Frankfurt/M., 1993, S. 300–334. О значении категории перевода для культурной антропологии см.: Doris Bachmann-Medick. Kulturanthropologie und Übersetzung // Übersetzung – Translation – Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Hg. Harald Kittel u. a. Bd. 1. Berlin, New York, 2005, S. 155–165; idem. Meanings of Translation in Cultural Anthropology // Theo Hermans (ed.): Translating Others. Vol. 1 Manchester, 2006, p. 33–42; конкретные случаи представлены в сборнике: Paula G. Rubel; Abraham Rosman (ed.): Translating Cultures. Perspectives on Translation and Anthropology. Oxford, New York, 2003.
770
См.: Maranhão; Streck (eds.): Translation and Ethnography; Bernhard Streck: Vom Grund der Ethnologie als Übersetzungswissenschaft // Paideuma 50 (2004), S. 39–58.
771
Volker Gottowik. Konstruktionen des Anderen. Clifford Geertz und die Krise der ethnographischen Repräsentation. Berlin, 1997.
772
См.: James Clifford. Introduction. Partial Truths // Clifford; Marcus (eds.): Writing Culture, p. 1–26, здесь – p. 10.
773
Ibid., p. 1 ff.
774
James Clifford. Über ethnographische Autorität // Berg, Fuchs (Hg.): Repräsentation, soziale Praxis, Text, S. 109–157.
775
См.: Niranjana. Siting Translation, p. 78.
776
См.: Kate Sturge. The Other on Display. Translation in the Ethnographic Museum // Theo Hermans (ed.): Translating Others. Vol. 2. Manchester, 2006; idem. Representing Others. Translation, Ethnography and the Museum. Manchester, 2007.
777
Подробнее см.: Gisli Pálsson (ed.): Beyond Boundaries. Understanding, Translation and Anthropological Discourse. Oxford, Providence, 1993.
778
См.: Bachmann-Medick (Hg.): Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen.
779
См.: Theo Hermans (ed.): Translating Others. 2 vols. Manchester, 2006; см. также: idem. (ed.): Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Manchester, 2002.
780
См.: Eva Hung, Judy Wakabayashi (eds.): Asian Translation Traditions. Manchester, 2005; Michael Dutton. Lead Us Not into Translation. Notes toward a Theoretical Foundation for Asian Studies // Nepantla 3, 3 (2002), p. 495–537.
781
Об этом см.: Emily Apter. The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton, Oxford, 2006, p. xi.
782
См.: ibid., p. 5.
783
См.: Melvin Richter. More than a Two-way Traffic. Analyzing, Translating, and Comparing Political Concepts from Other Cultures // Contributions 1, 1 (2005), p. 7–20, здесь
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!