📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураКультурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре - Дорис Бахманн-Медик

Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре - Дорис Бахманн-Медик

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 ... 126
Перейти на страницу:
Budick, Wolfgang Iser (eds.): The Translatability of Cultures. Figurations of the Space Between. Stanford, 1996.

751

Birgitt Röttger-Rössler. Die Malaiische Chronik in deutscher Übersetzung. Zum Problem des Transfers kulturspezifischer Bedeutungsstrukturen // Hammerschmid; Krapoth (Hg.): Übersetzung als kultureller Prozeß, S. 255–315.

752

Dingwaney, Maier (ed.): Between Languages and Cultures, p. 3; в феминистском контексте см. также: Gayatri Spivak. Die Politik der Übersetzung // Haverkamp (Hg.): Sprache der Anderen., S. 65–93.

753

Michael M. J. Fischer, Mehdi Abedi. Debating Muslims. Cultural Dialogues in Postmodernity and Tradition. Madison, 1990, p. 108.

754

Shingo Shimada. Zur Asymmetrie in der Übersetzung von Kulturen: das Beispiel des Minakata-Schlegel-Übersetzungsdisputs 1897 // Bachmann-Medick (Hg.): Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen, S. 260–274, здесь – S. 260.

755

Ibid., S. 261.; см.: idem.: Die Erfindung Japans. Kulturelle Wechselwirkung und nationale Identitätskonstruktion. Frankfurt/M., 2000.

756

См.: Venuti. Scandals of Translation, p. 159.

757

Ibid., p. 160.

758

Gillian Beer. Translation or Transformation? The Relation of Literature and Science // Idem. Open Fields. Science in Cultural Encounter. Oxford, 1999, p. 186.

759

Подробнее об этом см.: Doris Bachmann-Medick. Übersetzung im Spannungsfeld von Dialog und Erschütterung. Ein Modell der Auseinandersetzung zwischen Kulturen und Disziplinen // Renn, Straub, Shimada (Hg.): Übersetzung als Medium des Kulturverstehens, p. 275–291; см. также возможности, приведенные в гл. «Прогнозы», с. 459–465.

760

Jürgen Osterhammel. Transkulturell vergleichende Geschichtswissenschaft // Idem. Geschichtswissenschaft jenseits des Nationalstaats. Studien zu Beziehungsgeschichte und Zivilisationsvergleich. Göttingen, 2001, p. 11–45, здесь – p. 20.

761

James Clifford. Routes. Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge/Mass., London, 1997, p. 11.

762

Ibid., p. 3.

763

См.: Cultural Studies und die Politik der Internationalisierung. Kuan-Hing Chen interviewt Stuart Hall // Stuart Hall. Cultural Studies. Ein politisches Theorieprojekt. Ausgewählte Schriften 3. Hamburg, 2000.

764

См.: Sebastian Conrad, Shalini Randeria (Hg.): Jenseits des Eurozentrismus. Postkoloniale Perspektiven in den Geschichts– und Kulturwissenschaften. Frankfurt/ M., 2002; ср. гл. 4 «Постколониальный поворот».

765

George E. Marcus. Ethnography in/of the World System. The Emergence of Multi-Sited Ethnography (1995) // Idem. Ethnography through Thick and Thin. Princeton, 1998, p. 79–104.

766

Подробнее об этом см.: Bachmann-Medick. Übersetzung als Medium interkultureller Kommunikation, p. 461 ff.

767

Osterhammel. Transkulturell vergleichende Geschichtswissenschaft, p. 41.

768

Dipesh Chakrabarty. Two Models of Translation // Idem. Provincializing Europe. Postcolonial Thought and Historical Difference. Princeton, 2000, p. 83–86, здесь – p. 83: «Индийское „pani“ можно перевести английским „water“ без необходимости проходить через вышестоящую позитивистскую ступень H2O»; ср. гл. 4 «Постколониальный поворот», с. 252–253.

769

См.: Talal Asad. A Comment on Translation, Critique, and Subversion // Dingwaney, Maier (ed.): Between Languages and Cultures, p. 325–332, здесь – p. 326; см. также: Talal Asad. Übersetzen zwischen Kulturen. Ein Konzept der britischen Sozialanthropologie // Eberhard Berg, Martin Fuchs (Hg.): Kultur, soziale Praxis, Text. Die Krise der ethnographischen Repräsentation. Frankfurt/M., 1993, S. 300–334. О значении категории перевода для культурной антропологии см.: Doris Bachmann-Medick. Kulturanthropologie und Übersetzung // Übersetzung – Translation – Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Hg. Harald Kittel u. a. Bd. 1. Berlin, New York, 2005, S. 155–165; idem. Meanings of Translation in Cultural Anthropology // Theo Hermans (ed.): Translating Others. Vol. 1 Manchester, 2006, p. 33–42; конкретные случаи представлены в сборнике: Paula G. Rubel; Abraham Rosman (ed.): Translating Cultures. Perspectives on Translation and Anthropology. Oxford, New York, 2003.

770

См.: Maranhão; Streck (eds.): Translation and Ethnography; Bernhard Streck: Vom Grund der Ethnologie als Übersetzungswissenschaft // Paideuma 50 (2004), S. 39–58.

771

Volker Gottowik. Konstruktionen des Anderen. Clifford Geertz und die Krise der ethnographischen Repräsentation. Berlin, 1997.

772

См.: James Clifford. Introduction. Partial Truths // Clifford; Marcus (eds.): Writing Culture, p. 1–26, здесь – p. 10.

773

Ibid., p. 1 ff.

774

James Clifford. Über ethnographische Autorität // Berg, Fuchs (Hg.): Repräsentation, soziale Praxis, Text, S. 109–157.

775

См.: Niranjana. Siting Translation, p. 78.

776

См.: Kate Sturge. The Other on Display. Translation in the Ethnographic Museum // Theo Hermans (ed.): Translating Others. Vol. 2. Manchester, 2006; idem. Representing Others. Translation, Ethnography and the Museum. Manchester, 2007.

777

Подробнее см.: Gisli Pálsson (ed.): Beyond Boundaries. Understanding, Translation and Anthropological Discourse. Oxford, Providence, 1993.

778

См.: Bachmann-Medick (Hg.): Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen.

779

См.: Theo Hermans (ed.): Translating Others. 2 vols. Manchester, 2006; см. также: idem. (ed.): Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Manchester, 2002.

780

См.: Eva Hung, Judy Wakabayashi (eds.): Asian Translation Traditions. Manchester, 2005; Michael Dutton. Lead Us Not into Translation. Notes toward a Theoretical Foundation for Asian Studies // Nepantla 3, 3 (2002), p. 495–537.

781

Об этом см.: Emily Apter. The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton, Oxford, 2006, p. xi.

782

См.: ibid., p. 5.

783

См.: Melvin Richter. More than a Two-way Traffic. Analyzing, Translating, and Comparing Political Concepts from Other Cultures // Contributions 1, 1 (2005), p. 7–20, здесь

1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 ... 126
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?