Китайские новеллы о чудесах - Пу Сунлин
Шрифт:
Интервал:
124
Феникс и его самка – самые любимые в Китае символы супружеского счастья. Женские головные украшения, особенно брачная шапка, изображают летящего феникса. Так было сначала принято для цариц и дворцовых дам, а потом мода, конечно, распространилась и на весь женский Китай. «Фениксова прическа» не только формой своей, но и шпильками, заколками и т. д. напоминает голову феникса.
125
Западная (по месту жительства ее родных) Ши (Сиши) – знаменитая красавица древности. Пораженный ее красотой и особенно ее совершенно необыкновенным и мастерским кокетством, южный князь постарался воспитать в ней это уменье до чрезвычайных размеров и затем… подослал к своему сопернику, которому она до того вскружила голову, что коварному князю ничего уже не стоило его разбить и захватить его владения.
126
То есть белые зубы. Образ, известный еще древней, классической поэзии Китая.
127
То есть после смерти его труп начнет исчезать, как полагается бессмертному, перешедшему в это состояние после внешней смерти.
128
Купивший жемчуг не ценил жемчуг, а ценил коробку – одна из притчей мыслителя III века до н. э. Хань Фэй-цзы говорит, что некто продал другому человеку жемчуг, для которого он сделал коробку из мимозы, надушил ее пахучим перцем, обвил ее розами и перевязал изумрудным листом. Покупатель взял коробку, а жемчуг возвратил продавцу.
129
Евнух Чоу Шилян, служивший в IX веке тайскому государю У-цзуну, учил сотоварищей: «Смотрите, будьте осторожны: не давайте царю читать книги и приближаться к ученым-книжникам, а то, как только он увидит, в чем было процветание и где была гибель царств и династий, он ощутит в сердце тревогу – и нас всех казнит».
130
Баочжэнь-цзы – прозвание даоса-алхимика, означающее «Мыслитель, объявший истину».
131
Некая женщина, желая задобрить высокопоставленное лицо древности, случайно зашедшее в какой-то храм, оставила там, как бы забыв, три драгоценных пояса. Сановник вернул их ей. Гадатель, обсуждая этот случай, отказался от прорицания и нашел, что тут действуют какие-то тайные, наследственные доблестные силы души.
132
Гуань Чжун, знаменитый политический мыслитель и деятель VII века до н. э., в молодости своей дружил с Бао Шу, который не сердился на его жадность к деньгам, выражающуюся в обсчитывании, ибо понимал чувства бедного человека.
133
С праздником весеннего равноденствия.
134
Фаньтай – губернский казначей, второе после губернатора лицо.
135
Сторож из канцелярии местного правителя.
136
То есть высший местный чин, как бы замещающий государя, который, по древней традиции, должен сидеть к югу лицом.
137
Ванму – царица фей, живущая на далеком западе. В ее садах цветет вечный персик, дающий плод раз в три тысячи лет.
138
То есть сказал лишнее.
139
«Свяжу хоть соломы» – посмертная благодарность. Намек на предание о том, как один старик, благодарный за устроение судьбы своей несчастной дочери, уже после смерти явился незримым порядком на поле сражения и помог ее благодетелю победить, связав противника соломенными путами.
140
То есть лицом к заседавшим господам.
141
Буддизм, проникнув в Китай не позже I века н. э. и сразу же наводнив китайскую литературу бесконечными переводами своих священных книг, породил ряд сектантских вероучений, одним из которых было Вероучение Белого Лотоса. Белые Лотосы – тайное общество, основанное на буддийских верованиях; возникло в XIII–XIV веках, боролось против монгольского владычества; продолжало организовывать крестьянские восстания и в период маньчжурского господства Цинской династии, в конце концов жестоко подавившей его.
142
Чжили – старое название провинции Хэбэй, в которой находится столица Пекин (Бэйцзин) – «Северная столица».
143
Сюцай – первая ученая степень в старом Китае, получаемая после экзаменов в уезде; здесь – вообще в значении ученого, книжника.
144
То есть сватом. Один человек видел во сне, будто он стоит на льду и говорит с кем-то, находящимся подо льдом. Снотолкователь разъяснил ему так: то, что надо льдом, – это ян (солнечное и мужское начало вещей); то, что подо льдом, – это инь (темное и женское начало); поэтому разговор на льду с кем-то, кто подо льдом, означает сватовство.
145
То есть ваша дочь. В китайском вежливом языке личные местоимении изо всех сил избегаются, заменяясь описательными выражениями, в которых все лестное относится к собеседнику, а все унизительное – к говорящему.
146
Имеется в виду высоко растущее грубое просо. Стебель идет на топливо.
147
Соломенные чучела, изображавшие слуг, жен покойника; их бросали в могилу или сжигали на ней.
148
В «Цзиньшу», в жизнеописании поэта и каллиграфа Ван Сичжи (321–379 гг.), рассказывается, как один человек послал своего ученика выбрать в семье Ванов зятя. Глава семьи велел ему выбирать любого и пройти в помещение сыновей. Вернувшись, ученик доложил, что все сыновья Вана прекрасны. Но все строго выдержанны и горды. Только один из них лежал себе у кровати совершенно распоясанный, словно ему ничего не известно. «Этот-то и есть настоящий» – сказал тот, кто посылал. «Настоящий» оказался знаменитым Ваном Сичжи. Отсюда жених и зять называются в вежливом языке «распоясанными».
149
То есть в жены.
150
По древнему обычаю, одним из предбрачных действий является подарок семье невесты гуся.
151
То ость нанять гадателей, которые, на основании хитрых чертежей и еще более хитрых книг вычислят и определят счастливый для брака день.
152
В основе рассказа лежит следующий исторический анекдот. Лю Чжэн, по прозванию Гун-гань, знаменитый поэт и генерал Ши, один из семи так называемых цзяньаньских мудрецов, отличался способностью спорить и возражать,
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!