Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Еще в Сиане Хань Дун редактировал небольшой поэтический журнал "Родной дом" и сотрудничал с влиятельным изданием "Одно поколение" в Ланьчжоу. По возвращении в Нанкин в 1984 г. Хань создал принципиально новый журнал "Они", где публиковались многие известные авторы "народного" направления. Журнал, выходивший рекордные для неофициального издания десять лет — с 1985 по 1995 (в 2002 г. он был возрожден в формате интернет-портала), стал центром для консолидации направления "разговорного стиха". Редколлегия журнала "Они" выступила с идеей создания сети авторов в разных местах по всей стране (в Нанкине, Куньмине, Шанхае, Фучжоу, Чэнду и других городах), что лишило Пекин статуса единственного центра нового стиха.
Сегодня Хань живет в родном Нанкине, продолжает писать и активно публиковать стихи и прозу. Тексты Хань Дуна отмечены сознательной "поверхностностью" высказывания. В них действуют мощные механизмы остранения, которые блокируют привычные пути логической аргументации.
Склонность Хань Дуна как одного из представителей "третьего поколения" к "объективизму" многократно усиливается нарочитой простотой "разговорного стиха", повторами и полуповторами. Хань пользуется языком как инструментом — взвешенно, целенаправленно, внимательно
контролируя малейшие сдвиги смысла и интонации. Короткая, ясная строка Хань Дуна оказывается как нельзя лучше приспособленной для его негативистской поэтики. Стиль Ханя оказал значительное влияние на других поэтов.
Хань Дун — лауреат премии журнала "Юность" (1981), поэтической премии Лю Лиань (1997), премии "Гаолигун" (2009) и Чжуцзянской поэтической премии (2013), автор 8 поэтических книг. Его проза крупной и малой формы также отмечена многочисленными наградами. В 2010 г. китайский журнал GO назвал Хань Дуна писателем года. В 2016 г. в соавторстве с режиссером Цзя Чжанкэ Хань Дун экранизировал одну из своих повестей "На причале" — этот фильм стал его первой работой в качестве постановщика.
Источник: "Китайская поэзия сегодня", 2017
Перевод: Азарова Н.М.
ты видел море
часто ты видел море
ты воображал
море
а потом ты его увидел
типа того
раз ты увидел море
а ещё и вообразил его
но ты ведь не
какой-то там моряк
или типа того
ты воображал море
ты видел море
может, оно тебе ещё и понравилось
точнее, типа того
ты видел море
ты и воображал море тоже
но ты не был готов
чтобы море тебя поглотило
ведь типа того
люди вообще все такие
Источник: "Китайская поэзия сегодня", 2017
Перевод: Алимов И.А.
Ты видел море ("Ты видел море Ты придумал море...")
Ты видел море
Ты придумал море
Ты придумал море —
И лишь потом его увидел
Было так
Ты видел море
Ты его придумал
Но ты совсем ведь
Не моряк
Да, это так
Ты придумал море
И ты видел море
Ты полюбил, возможно, море
Да, точно — было так
Ты видел море
И его придумал
Ты вовсе не хотел
Погибнуть в его водах
Да, это так
Но ты придумал море
И в море утонул
Все люди так
Источник: "Азиатская медь", 2007
Сяо Чэнь (1962-ныне)
Поэт. Живет и работает в городе Тяньцзине. Опубликованы поэтические сборники "Пепел сигареты", "Остатки еды" и другие.
Источник: "Контуры ветра", 2018
* * *
Родился в 1962 г. в Тяньцзине. В 1990 г. его стихотворение "Нельсон-Мандела" получило американскую поэтическую премию "Одна строка".
У него есть блог с большим количеством интересных исторических фотографий.
Источник: chinapoesy.com
Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй
Лист белой бумаги... ("Лист белой бумаги, Лист пустынной бумаги...")
Лист белой бумаги,
Лист пустынной бумаги.
Сегодня ночью я разбросал на нём звёзды.
Когда наступил рассвет,
Они исчезли.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Люди сказали поэту... ("Они сказали поэт...")
Они сказали поэту:
"Мы деловые люди на земле".
Поэт ответил:
"Жаль вас, Земля плывёт в пространстве..."
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 65
Месяц ("Месяц! Сколь ты одинок...")
Месяц!
Сколь ты одинок,
Пустынен,
Грустен.
Ты нарисовал... мою тень.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Моя любимая жена ("Моя любимая жена...")
Моя любимая жена,
Моя любимая дочка,
Увидел, что вы вместе вернулись,
Одежды в снегу,
Лица пурпурны,
Как два цвета сливы.
Я чувствую:
Зима прекрасна!
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 53
Пишу стихотворения человеческим языком... ("Пишу стихотворения человеческим языком...")
Пишу стихотворения человеческим языком,
Могу писать только на языке человечества.
Не стану более сочинять стихи,
Если постигну речь орла,
Слова лебедя или сухоноса.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 61
Целая жизнь как один урок ("Целая жизнь как один урок...")
Целая жизнь как один урок,
Раздался звонок —
Урок окончен.
Я — слова, начертанные мелом на чёрной доске.
Вытерт детьми.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 55
Цзя Дао ездит на осле ("Цзя Дао ездит на осле...")
Цзя Дао ездит на осле,
Я правлю машиной.
Цзя Дао, на спине осла
Обдумывает стихи, пребывая в благодушии.
Я тоже в машине
Сочиняю стихи, и тут вдруг ба-ах!..
Катастрофа.
Примечания
Цзя Дао (779-843) — поэт династии Тан.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 57
Я не пьян ("Ох! В мире этом чинит мне препятствия...")
Ох! В мире этом
Чинит мне препятствия
Больше всех
Человек,
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!