Молот Люцифера - Ларри Нивен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ... 205
Перейти на страницу:

Ему надо было развезти почту. И обязательно сделать еще кое-что – в том числе и похоронить тела Синаньянов.

Твердыня: 1

Безусловно, грядущая темная эра принесет свободному обществу тяжелые времена. Быстрый возврат к всеобщей нищете будет сопровождаться взрывом насилия и жестокости, да такой, о которой давно забыли. Сила закона окажется резко ограниченной или исчезнет вовсе. Это произойдет либо вследствие крушения (или исчезновения) государственной системы в целом, либо вследствие трудностей, которые возникнут в сфере коммуникаций и транспорта. Вероятно, возникнет необходимость передать управленческие функции местным властям, которые смогут поддерживать порядок исключительно с помощью насилия…

Роберто Вакка.
Ближайшее средневековое будущее

В утро Падения Молота сенатор Джеллисон пребывал в отвратительном настроении. Единственными, с кем ему удалось связаться в ЛРД, были сотрудники отдела по связям с общественностью, но они не знали ничего, о чем бы уже не сообщалось по радио и телевидению. Никакой возможности связаться с Чарли Шарпсом не было. Ничего удивительного, но Артур не привык к тому, чтобы кто-то, ссылаясь на занятость, отказывался с ним говорить. Наконец он решил подключить телефон к сети радиопереговоров НАСА, чтобы слышать, о чем сообщают астронавты.

Особой пользы, впрочем, последнее не принесло – мешали атмосферные помехи. Прямая телетрансляция тоже сильно барахлила.

Столкнется ли проклятая комета с Землей или нет?

Если – да, значит, Джеллисону заранее следовало сделать многое, чего он пока не сделал, поскольку он не собирался выглядеть дураком в глазах избирателей. Нельзя позволить себе расслабиться даже здесь, в долине, где обычно он собирает восемьдесят процентов голосов.

С собой он привез членов семьи, двух помощников и столько всяческого оборудования и снаряжения, сколько сумел купить, не привлекая внимания. Он был начеку. Сейчас те, кто приехал с сенатором, собрались в доме – и теперь сидели в гостиной.

Подключенный к телефонной сети динамик заговорил. Это был голос Бейкера, и Морин сразу неестественно напряглась. Джеллисон давно знал о ее взаимоотношениях с Джонни, но не думал, что дочери это известно.

Теперь парень развелся и получил назначение на «Молотлэб». Может, когда он вернется из полета… Да, неплохой расклад. Морин нужен мужчина.

И Шарлотте тоже, только она думает, что он у нее уже есть. Джеллисону не нравился Джек Тернер. Его смазливый зять слишком любил потрепаться о своих наградах, завоеванных в соревнованиях по теннису, и неохотно отдавал деньги, взятые в долг. «Займы» эти, и немалые, он выклянчивал всякий раз, когда у него не ладились дела – то есть почти постоянно.

Но, похоже, Шарлотта счастлива с ним, и дети у них растут хорошие, а Морин не молодеет…

Пожалуй, кроме отпрысков Шарлотты, других внуков у него не будет. Однако сенатор надеялся на то, что он ошибается.

– Ничего не разглядеть, – заявил Джек Тернер. – Паршивая картинка.

– Дедушка даст нам хорошие фотографии, – сказала отцу девятилетняя Дженнифер.

Она уже знала, что у деда бывают снимки, плакаты и всякие прочие штуки, которые производят фурор в школе, а еще она прочла все, что только можно, о кометах.

– «Молотлэб», говорит Хьюстон. Мы не получили вашего сообщения, – раздалось из динамика.

– Дедушка…

– Помолчи, Дженни, – осадила девочку Морин.

Ее голос заставил всех притихнуть. Картинка на экране телевизора действительно расплывалась. Внезапно изображение вдруг сделалось четким, и сидящие в гостиной увидели множество окутанных туманом и паром каменных глыб, казалось, несущихся прямо на них.

– Господи, она приближается! – это Джонни…

– Похоже, ядро столкнется с Землей!

Изображение исчезло. Динамик, подключенный к линии связи, продолжал тараторить:

– Над нами шаровая молния! Хьюстон, на Мексиканский залив пришелся сильный удар!

– Господи!

– Заткнитесь, Джек, – спокойно произнес Джеллисон.

– …требуем выслать вертолет за нашими семьями… Молот ударил!

– Папа, не надо говорить с Джеком в таком тоне!

Джеллисон проигнорировал Шарлотту.

– Эл! – позвал он.

– Слушаю, сэр, – откликнулся из соседней комнаты Харди и появился на пороге.

– Зовите сюда всех работников фермы. Живо. У кого есть грузовики, пусть пригонят сюда. И винтовки пусть привезут. Действуйте.

– Хорошо. – Харди как ветром сдуло.

Все в комнате были ошеломлены.

– Что случилось, дедушка? – жалобно спросила Дженнифер.

– Не знаю, – ответил он. – Не пойму, насколько все плохо. Проклятый телефон молчит. Морин, попробуй дозвониться до кого-нибудь в ЛРД. Давай, не спи.

– Сейчас.

Джеллисон посмотрел на зятя. Тернера в долине не знали. Никто не стал бы выполнять его распоряжения. Как же его использовать?

– Джек, выводите один из «Скаутов». Отвезешь меня в город. Мне нужно увидеться с начальником полиции. И с мэром.

Тернер хотел возразить, но, увидев выражение, которое появилось на лице Джеллисона, передумал.

– Не могу связаться с Лос-Анджелесом! – воскликнула Морин. – Телефон работает, но…

Ей помешало договорить землетрясение. Не очень сильное, поскольку главный калифорнийский разлом находился далеко отсюда. Однако особняк затрясся. Дети перепугались: мать отвела их в спальню.

– Я могу попробовать позвонить по местным номерам, – закончила Морин.

– Ладно. Свяжись с копами и передай им, что уже выезжаю, чтобы поговорить с их шефом и мэром лично. Скажи, что это крайне важно. Вставайте, Джек. Морин, когда Эл соберет работников, вы с Элом побеседуете с ними. Нам нужны не только они, но также их друзья, их тачки и все оружие, которое у них есть. Нам предстоит многое сделать. Половину ребят надо отправить в город, пусть разыщут меня. Остальные пусть останутся на ранчо – на случай ураганов, оползней и прочего. – Джеллисон на мгновение задумался. – И снегопадов. Если Чарли Шарпс не врет, то в течение недели пойдет снег.

– Чушь, – возразил Джек Тернер.

– Я поняла, – произнесла Морин. – Еще что-нибудь, папа?

Здание мэрии служило одновременно библиотекой, тюрьмой и полицейским участком. Под командой начальника были двое штатных служащих и несколько не получающих жалованья помощников-добровольцев. Мэр держал лавку, где продавались корма для животных.

В целом органы управления Силвер-Вэлли оказались невелики и ни слишком загружены.

Дождь начался раньше, чем Джеллисон прибыл в пункт назначения. Над Высокой Сьеррой полыхали зарницы. Лило как из переполненной теплой ванны. Улицы тотчас затопило, вода бежала поверх невысоких мостов, перекинутых через ручьи. Мэр Гил Зейц выглядел озабоченным.

1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ... 205
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?