Молот Люцифера - Ларри Нивен
Шрифт:
Интервал:
Ему надо было развезти почту. И обязательно сделать еще кое-что – в том числе и похоронить тела Синаньянов.
Безусловно, грядущая темная эра принесет свободному обществу тяжелые времена. Быстрый возврат к всеобщей нищете будет сопровождаться взрывом насилия и жестокости, да такой, о которой давно забыли. Сила закона окажется резко ограниченной или исчезнет вовсе. Это произойдет либо вследствие крушения (или исчезновения) государственной системы в целом, либо вследствие трудностей, которые возникнут в сфере коммуникаций и транспорта. Вероятно, возникнет необходимость передать управленческие функции местным властям, которые смогут поддерживать порядок исключительно с помощью насилия…
В утро Падения Молота сенатор Джеллисон пребывал в отвратительном настроении. Единственными, с кем ему удалось связаться в ЛРД, были сотрудники отдела по связям с общественностью, но они не знали ничего, о чем бы уже не сообщалось по радио и телевидению. Никакой возможности связаться с Чарли Шарпсом не было. Ничего удивительного, но Артур не привык к тому, чтобы кто-то, ссылаясь на занятость, отказывался с ним говорить. Наконец он решил подключить телефон к сети радиопереговоров НАСА, чтобы слышать, о чем сообщают астронавты.
Особой пользы, впрочем, последнее не принесло – мешали атмосферные помехи. Прямая телетрансляция тоже сильно барахлила.
Столкнется ли проклятая комета с Землей или нет?
Если – да, значит, Джеллисону заранее следовало сделать многое, чего он пока не сделал, поскольку он не собирался выглядеть дураком в глазах избирателей. Нельзя позволить себе расслабиться даже здесь, в долине, где обычно он собирает восемьдесят процентов голосов.
С собой он привез членов семьи, двух помощников и столько всяческого оборудования и снаряжения, сколько сумел купить, не привлекая внимания. Он был начеку. Сейчас те, кто приехал с сенатором, собрались в доме – и теперь сидели в гостиной.
Подключенный к телефонной сети динамик заговорил. Это был голос Бейкера, и Морин сразу неестественно напряглась. Джеллисон давно знал о ее взаимоотношениях с Джонни, но не думал, что дочери это известно.
Теперь парень развелся и получил назначение на «Молотлэб». Может, когда он вернется из полета… Да, неплохой расклад. Морин нужен мужчина.
И Шарлотте тоже, только она думает, что он у нее уже есть. Джеллисону не нравился Джек Тернер. Его смазливый зять слишком любил потрепаться о своих наградах, завоеванных в соревнованиях по теннису, и неохотно отдавал деньги, взятые в долг. «Займы» эти, и немалые, он выклянчивал всякий раз, когда у него не ладились дела – то есть почти постоянно.
Но, похоже, Шарлотта счастлива с ним, и дети у них растут хорошие, а Морин не молодеет…
Пожалуй, кроме отпрысков Шарлотты, других внуков у него не будет. Однако сенатор надеялся на то, что он ошибается.
– Ничего не разглядеть, – заявил Джек Тернер. – Паршивая картинка.
– Дедушка даст нам хорошие фотографии, – сказала отцу девятилетняя Дженнифер.
Она уже знала, что у деда бывают снимки, плакаты и всякие прочие штуки, которые производят фурор в школе, а еще она прочла все, что только можно, о кометах.
– «Молотлэб», говорит Хьюстон. Мы не получили вашего сообщения, – раздалось из динамика.
– Дедушка…
– Помолчи, Дженни, – осадила девочку Морин.
Ее голос заставил всех притихнуть. Картинка на экране телевизора действительно расплывалась. Внезапно изображение вдруг сделалось четким, и сидящие в гостиной увидели множество окутанных туманом и паром каменных глыб, казалось, несущихся прямо на них.
– Господи, она приближается! – это Джонни…
– Похоже, ядро столкнется с Землей!
Изображение исчезло. Динамик, подключенный к линии связи, продолжал тараторить:
– Над нами шаровая молния! Хьюстон, на Мексиканский залив пришелся сильный удар!
– Господи!
– Заткнитесь, Джек, – спокойно произнес Джеллисон.
– …требуем выслать вертолет за нашими семьями… Молот ударил!
– Папа, не надо говорить с Джеком в таком тоне!
Джеллисон проигнорировал Шарлотту.
– Эл! – позвал он.
– Слушаю, сэр, – откликнулся из соседней комнаты Харди и появился на пороге.
– Зовите сюда всех работников фермы. Живо. У кого есть грузовики, пусть пригонят сюда. И винтовки пусть привезут. Действуйте.
– Хорошо. – Харди как ветром сдуло.
Все в комнате были ошеломлены.
– Что случилось, дедушка? – жалобно спросила Дженнифер.
– Не знаю, – ответил он. – Не пойму, насколько все плохо. Проклятый телефон молчит. Морин, попробуй дозвониться до кого-нибудь в ЛРД. Давай, не спи.
– Сейчас.
Джеллисон посмотрел на зятя. Тернера в долине не знали. Никто не стал бы выполнять его распоряжения. Как же его использовать?
– Джек, выводите один из «Скаутов». Отвезешь меня в город. Мне нужно увидеться с начальником полиции. И с мэром.
Тернер хотел возразить, но, увидев выражение, которое появилось на лице Джеллисона, передумал.
– Не могу связаться с Лос-Анджелесом! – воскликнула Морин. – Телефон работает, но…
Ей помешало договорить землетрясение. Не очень сильное, поскольку главный калифорнийский разлом находился далеко отсюда. Однако особняк затрясся. Дети перепугались: мать отвела их в спальню.
– Я могу попробовать позвонить по местным номерам, – закончила Морин.
– Ладно. Свяжись с копами и передай им, что уже выезжаю, чтобы поговорить с их шефом и мэром лично. Скажи, что это крайне важно. Вставайте, Джек. Морин, когда Эл соберет работников, вы с Элом побеседуете с ними. Нам нужны не только они, но также их друзья, их тачки и все оружие, которое у них есть. Нам предстоит многое сделать. Половину ребят надо отправить в город, пусть разыщут меня. Остальные пусть останутся на ранчо – на случай ураганов, оползней и прочего. – Джеллисон на мгновение задумался. – И снегопадов. Если Чарли Шарпс не врет, то в течение недели пойдет снег.
– Чушь, – возразил Джек Тернер.
– Я поняла, – произнесла Морин. – Еще что-нибудь, папа?
Здание мэрии служило одновременно библиотекой, тюрьмой и полицейским участком. Под командой начальника были двое штатных служащих и несколько не получающих жалованья помощников-добровольцев. Мэр держал лавку, где продавались корма для животных.
В целом органы управления Силвер-Вэлли оказались невелики и ни слишком загружены.
Дождь начался раньше, чем Джеллисон прибыл в пункт назначения. Над Высокой Сьеррой полыхали зарницы. Лило как из переполненной теплой ванны. Улицы тотчас затопило, вода бежала поверх невысоких мостов, перекинутых через ручьи. Мэр Гил Зейц выглядел озабоченным.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!