📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгКлассикаЗеркало загадок - Хорхе Луис Борхес

Зеркало загадок - Хорхе Луис Борхес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ... 120
Перейти на страницу:
class="p1">«Погребение в урнах» (англ.).

15

«Письма» (фр.).

16

Я удручен (фр.).

17

Любить (фр.).

18

Эти самые прекрасные стихи на свете (фр.).

19

«Смесь» (фр.).

20

Царственная свобода (фр.).

21

И нитей, связующих звезды, и женских чресел, и влаги мужской (англ.) – «Песнь о себе», 24. Перевод К. Чуковского.

22

Ради того, что знает хороший супруг, ради этой работы отцовства (англ.) – «Запружены реки мои». Перевод К. Чуковского.

23

Я словно разъят на части, торжествующий, мертвый (англ.) – «До свиданья!». Перевод Э. Шустера.

24

Здесь и далее переводы К. Чуковского. Названия стихотворений отражают первые строки. – Примечание редактора.

25

«Швейцарская формула согласия» (лат.).

26

В переводе я следую латинской версии: «Diffusius tractavit Jobi afflictions». Точнее, пожалуй, была английская: «Hath laboured more». – Примечание автора.

27

Безвременной глагол времен (нем.).

28

В едином акте мышления (лат.).

29

Ориген усматривал в словах Священного Писания три смысла: исторический, нравственный и мистический, соответствующие в человеке его телу, душе и духу; Иоанн Скот Эриугена – неисчислимое множество смыслов, подобное переливам оперения павлина. – Примечание автора.

30

«Фрагменты тайных религий» (нем.).

31

«Документы гнозиса» (нем.).

32

Отец нерожденный (лат.).

33

Не следует множить сущности без необходимости (лат.).

34

Елена, страждущая дочь Господа. У легенды о ней есть множество пересечений с легендой о Христе. Елене приверженцы Василида приписали низменную плоть; предполагалось, что в Трою было похищено лишь eidolon (подобие (др. – греч.)), или призрак несчастной царицы. Одно восхитительное видение нас спасло, другое – вдохновило сражения и Гомера. Другие материалы на тему божественного происхождения Елены – «Федр» Платона и книга Эндрю Лэнга «Adventures among Books» («Приключения среди книг» (англ.), с. 234–248). – Примечание автора.

35

Это мнение – «Leben ist eine Krankheit des Geistes, ein leidenschaftliches Tun» («Жизнь есть болезнь духа, страстное деяние» (нем.)) – было растиражировано Карлейлем, который отметил его в своей знаменитой статье, опубликованной в «Foreign Review» в 1829 году. Не случайное совпадение, а важное переоткрытие агонии и блеска гностицизма – это пророческие «Весы» Уильяма Блейка. – Примечание автора.

36

Гиббон, «Упадок и разрушение Римской империи» (англ.; перевод В. Неведомского).

37

Перевод Н. Любимова.

38

Авторизованный текст (англ.).

39

«Годы учения (Вильгельма Мейстера)» (нем.).

40

«Смерть Артура» (ст. – фр.).

41

Назову «Человека-невидимку». Его герой – одинокий студент-химик среди безнадежной лондонской зимы – в конце концов понимает, что преимущества невидимости не покрывают ее недостатков. Он вынужден ходить голым и босым, чтобы торопящееся пальто или разгулявшиеся башмаки не переполошили весь город. Револьвер в прозрачной руке тоже не скрыть. Такая же история с пищей, пока она не усвоится. С самого утра его так называемые веки не защищают от света, и приходится учиться спать как бы с открытыми глазами. Прикрыть глаза призрачной рукой опять-таки не удается. На улицах его то и дело поджидают происшествия и не оставляет страх попасть под колеса. Приходится бежать из Лондона. Приходится укрываться под париком, темными очками, карнавальным носом, подозрительными бакенбардами и перчатками, чтобы никто не увидел, что он невидим. Раскрытый, он устраивает в глухой деревушке жалкое Царство Ужаса. Чтобы его оставили в покое, ранит человека. В конце концов полицейский комиссар травит его собаками, беглеца окружают возле железнодорожной станции и приканчивают.

Другой замечательный пример фантасмагорических подробностей среды – рассказ Киплинга «The Finest Story in the World» («Лучшая в мире повесть» (англ.)) из его сборника 1893 года «Many Inventions» («Разные выдумки» (англ.)). – Примечание автора.

42

Ты – моя, и белая

Шея трепещет под моим поцелуем (фр.).

43

Они не верили, что воробьиная дробь способна остановить котиков в их морях (англ.).

44

Слезная комедия (фр.).

45

Смысл существования (фр.).

46

Стандарта (англ.).

47

Пышущий жизнью (англ.).

48

«Жизнь и смерть Ясона» (англ.).

49

«Деяния и подвиги благородного и отважного рыцаря Ясона» (фр.).

50

Волков, медведей ждут кентавров стрелы (англ.).

51

Кентавров быстроглазых (англ.).

52

Ср. с другим стихом: «Cesare armato, con li occhi grifagni» («Inferno». Ад IV, 123). – Примечание автора.

53

По лицам их читать могла царица:

Несказанное наслажденье длится

Для тружеников этих горьких вод (англ.).

54

…уже достаточно близки,

Чтоб рассмотреть под ветром завитки

На белой наготе, стремятся взгляды

К златой росе, скрывающей услады (англ.).

55

С течением времени образ сирен менялся. Первый их историк, Гомер, в двенадцатой песне «Одиссеи» не описывает их наружность; у Овидия это птицы с красноватым опереньем и лицами юных дев; у Аполлония Родосского они кверху от пояса женщины, а нижняя часть туловища у них как у морских птиц; у несравненного Тирсо де Молины (и в геральдике) они «полуженщины, полурыбы». Не менее спорна и их природа: Ламприер в своем классическом словаре называет их нимфами; в словаре Кишерá они чудовища, а в словаре Грималя – демоны. Живут они на каком-то западном острове, вблизи острова Кирки, однако мертвое тело одной из них, Партенопы, было прибито волнами к берегу Кампаньи и дало имя славному городу, ныне называемому Неаполь. Географ Страбон видел ее могилу и наблюдал бег с факелами и игры, периодически справлявшиеся в ее память.

В «Одиссее» говорится, что сирены завлекают моряков и топят суда и что Улисс, дабы слышать их пенье и все же остаться живым, заткнул

1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ... 120
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?