Зеркало загадок - Хорхе Луис Борхес
Шрифт:
Интервал:
Здесь ни один не проходит с своим кораблем мореходец,
Сердцеусладного пенья на нашем лугу не послушав;
Кто же нас слышал, тот в дом возвращается, многое сведав,
Знаем мы все, что случилось в Троянской земле и какая
Участь по воле бессмертных постигла троян и ахеян;
Знаем мы все, что на лоне земли благодатной творится.
(Песнь двенадцатая, 187–191. Перевод В. Жуковского.)
В одной легенде, записанной знатоком мифологии Аполлодором в его «Библиотеке», говорится, что Орфей на корабле аргонавтов пел слаще, чем сирены, и по этой причине сирены побросались в море и были превращены в скалы, ибо им было суждено умереть, когда их чары окажутся бессильными. Также и Сфинкс, когда его загадку отгадали, бросился в пропасть.
В VI веке в северном Уэльсе поймали сирену и окрестили ее, и в некоторых старинных календарях она значится как святая под именем Мерджен. Другая сирена в 1403 году проскользнула через брешь в плотине и жила в Харлеме до самой своей смерти. Ее речей никто не мог понять, однако она научилась ткать и словно по наитию поклонялась кресту. Некий хронист XVI века рассудил, что она не была рыбой, ибо умела ткать, и не была женщиной, ибо могла жить в воде.
В английском языке различается классическая сирена (siren) и русалка с рыбьим хвостом (mermaid). На создание образа русалки, возможно, повлияли тритоны, младшие божества в свите Посейдона.
В десятой книге «Государства» Платона восемь сирен управляют движением восьми концентрических небесных сфер.
«Сирена – вымышленное морское животное», – читаем в одном словаре, посвященном чудовищам. – Примечание автора.
56
Тела их в злате призрачно-прекрасном (англ.).
57
«Повесть о приключениях Артура Гордона Пима» (англ.).
58
В идоложертвенном ликующем костре
Я так и не сгорел, – о пурпур пенной крови! (Перевод Р. Дубровкина.)
59
«О белизне кита» (англ.).
60
Перевод Г. Злобина.
61
Идолы (лат.).
62
Прекрасней солнца и прозрачней льдин.
Да, много слов; но ключ у них – один (англ.; перевод Н. Трауберг).
63
Да, много слов; но ключ у них – Один (англ.).
64
Модель (фр.).
65
«Читабельность» (англ.).
66
Негодование рождает стих (лат.).
67
«О зрелищах» (лат.).
68
Однако amateur (любитель (фр.)) преисподних не пройдет мимо этих постыдных закоулков: ада сабеев, у чьих четырех высящихся друг над другом преддверий копятся струйки грязной воды, а главный вход – просторен, пылен и пуст; Сведенборгова ада, чьей тьмы отвергнутый Небом грешник попросту не различает, ада Бернарда Шоу («Man and Superman» («Человек и сверхчеловек» (англ.)), с. 86–137), где вечность тщетно пытаются скрасить роскошью, искусством, эротикой и честолюбием. – Примечания автора.
69
«Догматика» (нем.).
70
Отвратительным в своем союзе со злыми бесами (лат.).
71
«Милость, в изобилии изливаемая на предводителя грешников», предисловие (англ.).
72
Перевод под редакцией Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова.
73
Перевод Н. Гнедича.
74
Перевод В. Жуковского.
75
Здесь и далее, если переводчик не указан, стихи даются в переводе Б. Ковалева.
76
Еще одна черта Гомера – щедрое использование противительных союзов. Вот несколько примеров:
Крикнул еще: «Умирай! а мою неизбежную смерть я
Встречу, когда ни пошлет громовержец и вечные боги!» («Илиада», XXII, перевод Н. Гнедича);
Их родила Астиоха в отеческом Актора доме,
Дева невинная, но в ее терем высокий явился
Мощный Арей и сопрягся на ложе таинственно с нею» («Илиада», II, перевод Н. Гнедича);
На волков кровожадных
Были похожи они, с несказанной отвагою в сердце;
Рвут они жадно на части оленя рогатого, в чаще
Леса поймавши его, а пасти багровы от крови («Илиада», XVI, перевод В. Вересаева);
Зевс пеласгийский, додонский, далекий владыка Додоны,
Хладной вовеки, где селлы, пророки твои, обитают,
Но, своих ног не омыв, они спят на земле обнаженной («Илиада», XVI, перевод В. Вересаева);
Радуйся, богом любимая! Прежде чем полный свершится
Год, у тебя два прекрасные сына родятся (бесплоден
С богом союз не бывает), и их воспитай ты с любовью.
Но, возвратяся к домашним, мое называть им страшися
Имя; тебе же откроюсь: я бог Посейдон-земледержец («Одиссея», XI, перевод В. Жуковского);
Видел я там, наконец, и Гераклову силу, один лишь
Призрак воздушный; а сам он с богами на светлом Олимпе
Сладость блаженства вкушал близ супруги Гебеи, цветущей
Дочери Зевса от златообутой владычицы Геры («Одиссея», XI, перевод В. Жуковского).
Добавляю красочный перевод этого последнего отрывка, сделанный Джорджем Чапменом:
Down with these was thrust
The idol of the force of Hercules,
But his firm self did no such fate oppress.
He feasting lives amongst th’Immortal States
White-ankled Hebe and himself made mates
In heav’nly nuptials. Hebe, Jove’s dear race
And Juno’s whom the golden sandals grace.
(Был призрак там Геракла грозных сил,
Но сам Геракл к Олимпу воспарил,
Где свадьбу учинил с прекрасной Гебой,
Чья белизна и стать – услада неба, —
Она дитя Юпитера с Юноной,
В сандальи золотые облаченной) (англ.). – Примечание автора.
77
«История философии в биографиях» (англ.).
78
Особого рода (лат.).
79
«Некоторые проблемы философии» (англ.).
80
«Введение в философию математики» (англ.).
81
«Наше знание окружающего мира» (англ.).
82
В конце (лат.).
83
«Поминки по Финнегану» (англ.).
84
«Листья травы» (англ.).
85
Это различие признают Генри Сейдел Кэнби («Уолт Уитмен», 1943) и Марк Ван-Дорен в предисловии к антологии, опубликованной издательством «Викинг» (1945). Больше, по моим сведениям, никто. – Примечание автора.
86
«Дух, зодчий этой сцены» (англ.).
87
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!