📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЗемля обетованная. Пронзительная история об эмиграции еврейской девушки из России в Америку в начале XX века - Мэри Антин

Земля обетованная. Пронзительная история об эмиграции еврейской девушки из России в Америку в начале XX века - Мэри Антин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
Перейти на страницу:
Венеры.

Эйдткунен – (нем. Eydtkuhnen) – посёлок Чернышевское в Нестеровском районе Калининградской области.

Zukrochene Flum – сахарный тростник.

Примечания

1

Понятия и имена, выделенные звёздочкой (*), расшифровываются в Примечаниях издателя или глоссарии автора в конце книги и изложены в алфавитном порядке.

2

Книга Исход говорит о том, что нельзя зажигать огня в субботний день (Шаббат) в жилищах: «Не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. [Я Господь.]» (Исх. 35:3) Зажигание огня считается работой, даже если это делается исключительно для удобства.

3

Реб – (идиш) сокращение от «ребе», используется как уважительное обращение, эквивалентно староанглийскому «мастер».

4

Рав – это титул раввина.

5

См. примечания издателя «Йом-Кипур».

6

См. «Запечатывание печи» в примечаниях издателя.

7

На! – (идиш) Держи! Забирай!

8

Горе мне! (идиш).

9

terra firma (лат.) – твёрдая земля, суша.

10

В старину бедные люди часто использовали ванну для хранения угля.

11

Аптаун – новая (развивающаяся) часть города. Этот термин также используется для обозначения северного направления в городе.

12

Швиммен – неправильно произнесённое англ. swim – плавать.

13

Ученикам не удавалось правильно произнести определённый артикль «the» [ðe], ввиду того, что во многих языках нет прямых аналогов звукам [θ], [ð], обозначаемым в английском языке буквенным сочетанием «th».

14

англ. вода, произносится [ˈwɔːtə] [уо: тэ], но не [во: тэ].

15

англ. village [ˈvɪlɪdʒ] [ˈвилидж] – деревня.

16

Alcott, Louisa M. В английском языке фамилия, звучащая по-русски как Олкотт, начинается на «A», как и Антин (Antin).

17

Денежный курьер (cash girl/cash boy) устар. – В больших розничных магазинах работали девочки или мальчики, которые передавали кассиру деньги, полученные продавцом от покупателя, и приносили обратно причитающуюся сдачу.

1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?