Диалоги об Атлантиде - Платон
Шрифт:
Интервал:
352
Так ты участвовал в битве? παρεγένου μὲν, – τῇ μάχῃ? Частицу μὲν Стефан напрасно заменяет другою μὴν: μὲν часто употребляется и в речи вопросительной. (Heindorf. ad Theæt. § 49. Elmstleius ad Eurip. Med. v. 1098); только вопрос в таком случае не предполагает ответа либо положительного либо отрицательного, но предшествует непременно положительному. Напр. ὑγιαίνεις μέν; не значит: здоров ли ты, или нет? но – ты конечно здоров? В таком же смысле употребляется при вопросах частица που с тем только различием, что уверенность лица вопрошающего в положительном ответе, частицею που несколько ограничивается; напр. ὑγιαίνεις που, ты, вероятно, здоров?
353
До твоего отъезда он не был еще на возрасте. Потидея отложилась от Афинской республики за 432 года, а сдалась за 429 лет до Р. Х., и находилась в осаде более двух лет. Thucyd. 11, 70. В продолжение этого времени Хармид вышел из детского возраста.
354
В отношении к красавцам, я просто белый шнур, ἀτεχνῶς γὰρ λευκὴ στάθμη είμὶ πρὸς τοὺς καλούς. Сократ уподобляет себя шнуру отвеса, употребляемого плотниками. Когда шнур бел, не натерт никаким цветным веществом, – напрасно стали бы отбивать им черту на белом камне; она не будет заметна. По свидетельству Схолиаста, выражение ἐν λευκῷ λευκὴ στάθμη было пословицею, которая употреблялась тогда, когда кто-нибудь одно неизвестное хотел определить другим неизвестным. Сравн. Eustath. ad Iliad. p. 1022 sq. ed. Rom.
355
А если бы он захотел раздеться. Надобно заметить, что разговор идет в палестре, где юноши, для гимнастических упражнений, снимали с себя одежду. К этому же обстоятельству приноровлены и следующие слова Сократа: такой человек, по вашим словам, непреодолим, ἄμαχος, то есть такого человека никто в палестре преодолеть не может.
356
Не раздеть ли нам ее? τί οὖν – οὐκ ἀπεδὐσαμεν αὐτὸ τοῦτο; то есть τὴν ψυχήν. Такое словосочинение у Платона очень обыкновенно. Прилагательное или местоимение часто поставляет он отрешенно, в среднем роде, не согласуя его с подразумеваемым существительным. См. Prot. p. 360 E. Τί ποτ᾽ ἐστὶν αὔτό, ἡ ὰρετή; и во многих местах.
357
К тому ж он философ, да еще и очень поэтический, φιλόσοφος – πάνυ ποιητικός. Под именем философа поэтического Платон, кажется, разумел такого умствователя, который философские свои понятия обыкновенно облекает в поэтические формы, или которого ум, не вдаваясь в глубокие исследования и утомительный анализ истин, ограничивается одним схематизмом их и дает волю воображению. Тон и направление речи ясно показывают, что Критиас, сам не замечая, смеется над Хармидом, или вообще над молодыми людьми, у которых в голове философия, по греческой пословице, как гончарня в бочке. Они как будто умствуют очень серьезно; а на деле выходят чистые мечты.
358
Вышел из себя, οὺκετ᾽ ἐν ἐμαυτοῦ ἦν, то есть οἶκῳ; nondum mentis compos fui, или, как говорят германцы: ich war ganz aus dem Häuschen.
359
Кидиас был поэт; но его стихотворения не дошли до нас. Кроме настоящих слов, приписываемых ему Платоном, Плутарх (de facie in orbe lunæ p. 931.) упоминает о его сочинении по случаю солнечного затмения.
360
Замолксис, родом Готф или Скиф, по свидетельству Диогена Л. (in vita Pythag.), был учеником Пифагора, путешествовал вместе с ним в Египет, изучил египетские обряды и, возвратившись в свое отечество, пользовался таким уважением, что по смерти был обоготворен. Скифы или фракийцы приносили ему в жертву людей и называли это посольством к Богу. Hesich. v. Ζάμολξις. Порфирий и Ямблих говорят о двух Замолксисах, и существование одного, основываясь на свидетельстве Геродота L. IV, возводят выше Пифагора, а другого называют его слугою. С этим показанием, вероятно, стоит в связи и показание Гермиппа, что Пифагор в своей философии многое заимствовал у фракиян. Vossius de sect. phil. с. 3. § 1. 199. Врачи Замолксисовы, по крайней мере по мнению древних греков, составляли касту, подобную греческой касте Асклепиадов, и, говорят, могли делать людей бессмертными, ἀπαθανατίζειν; то есть не только исцеляли телесные болезни, но и душе сообщали бессмертие, уча, что она не умирает, и посылая ее к своему Замолксису, для наследования вечной жизни.
361
Подобным образом Eurip. Hippolyt, v. 480: εἰσὶν δ᾽ἐπῳδαὶ καὶ λόγοι θελκτήριοι. φανήσεταί τι τῆςδε φάρμακον λόγου. На эти слова метит, кажется, и Гораций, Epist. 1. 1, 34: sunt verba et voces, quibus hunc lenire dolorem dosis, et magnam morbi deponere partem.
362
C. О значении слова ἔρμαιον см. примеч. к Эвтидему, p. 273 E
363
Ἐν τῇ ἠπείρῳ. Под именем твердой земли греки разумели Персию и вообще всю Азию. Xenoph. Hellen. I, 2, 11. III, 1, 3. Isocr. Panegyr. § 133 ed. Brem.
364
Аварис – лицо мифологическое. Родом он был скиф и, говорят, описал путешествие Аполлона к гиперборейцам, за что получил от него золотую стрелу, на которой летал во все страны света с чрезвычайною быстротою и чрез которую везде предсказывал будущее. По этой причине он получил название αἰθροβάτου, воздухолетателя. Ямблих почитает его учеником Пифагора, к которому он будто бы прилетал на своей стреле. См. Woss. de poët. gr. p. 16. 17.
365
И оболгу, ψευδῆ ἐπιδείξω, надобно читать άποδείξω; подобное употребление этого глагола весьма обыкновенно. См. Symp. p. 179. C. Gorg. p. 516. C. Theaet. p. 164. D. 166. A. et al. См. Stalbaum ad Phædr. p. 278. C.
366
Может быть, ты и хорошо говоришь, ἆῤ οὖν – εὖ λέγεις; Штальбом здесь пишет знак вопрошения: но логическая связь понятий не позволяет принять его; а потому, кажется, надобно читать ἆῤ οὖν… Впрочем, см. Hermann. ad Sophocl. Antig. v. 628.
367
Когда медленно, неповоротливо и тихо, τὰ δὲ βραδέως μόγις τε καὶ ἡσυχῇ. Этот текст очевидно
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!