📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгТриллерыПокушение на убийство - Тони Кент

Покушение на убийство - Тони Кент

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115
Перейти на страницу:
class="p1">– Я не собираюсь, – ответил он. – Саре нужно будет скоро возвращаться, иначе она рискует потерять тот импульс, который дала ее карьере вся эта история. И у меня скопилось несколько серьезных дел до конца следующего года. Это означает, что нам обоим нужно вернуться к работе.

– Значит, теперь уже «нам»?

– Для меня да, – ответил Майкл с легкостью в голосе, отыскав глазами Сару. – И я надеюсь, что для нее тоже.

– Не думаю, что тебе стоит беспокоиться об этом, Майк.

Оба улыбнулись словам Дэмпси и пару минут помолчали. Наконец Майкл снова заговорил:

– А ты? Что с тобой будет после всего этого?

– Это сложно. – Дэмпси думал об этом с тех пор, как вернулся из Лондона. – Они собираются распустить DDS. Об этом будет официально объявлено на следующей неделе. Полагаю, этого следовало ожидать, учитывая причастность Каллума Макгрегора.

– Значит, ты теперь безработный?

– Не совсем. Оказывается, то, что произошло, убедило власть имущих, что необходим более унифицированный подход к безопасности и разведке. Они считают, нужно что-то помимо обычного домашнего агентства, поэтому они формируют новый отдел, который будет базироваться в Нью-Йорке. Называться он будет Международное бюро безопасности. Бог знает, приживется ли это имя.

– Они хотят, чтобы ты там работал?

– Да, был их первым новобранцем. И они обещали, что я смогу собрать свою собственную команду из различных агентств по всему миру. Кажется, я на хорошем счету.

– Но ты будешь базироваться в Штатах?

– Это вряд ли имеет значение, Майк. Я базировался в Лондоне с тех пор, как присоединился к DDS, и за все это время провел дома две недели. Кроме того, география деятельности нового бюро – весь мир. Так что я могу оказаться где угодно.

– Похоже, ты собираешься принять их предложение?

– Уже принял, – ответил Дэмпси. – Но оставим это на потом. Сегодня я помогаю своему другу, который оплакивает брата. А теперь передай виски и принеси нам по стакану.

Примечания

1

Автор использует вымышленное название организации (англ. the Department of Domestic Security). Возможно, за основу были взяты реально существующее Министерство национальной безопасности США (англ. The Department of Homeland Security) и британская Служба безопасности (англ. Security Service).

2

Мэлл – улица в лондонском районе Вестминстер, которая связывает Букингемский дворец и Трафальгарскую площадь. Была создана в начале XX века специально для торжественных церемоний с участием британских монархов.

3

Protection Command – одно из подразделений службы столичной полиции Лондона (англ.).

4

Counter Terrorism Command – одно из подразделений службы столичной полиции (англ.).

5

В некоторых культурах талисман, который приносит удачу.

6

В западной традиции существует поверье, что найти такой клевер, особенно случайно, к удаче.

7

Великое поколение – собирательное название, данное американским журналистом Томом Брокау поколению американцев, которые воспитывались во времена Великой депрессии и затем участвовали в боях Второй мировой войны либо же трудились в тылу во имя общей победы союзников.

8

Категория адвокатов в Великобритании и странах Содружества, которые ведут дела. Барристеры – адвокаты более высокого ранга, чем солиситоры.

9

Категория адвокатов в Великобритании, ведущих подготовку судебных материалов для ведения дел барристерами.

10

Ирландская республиканская армия, которая боролась за полную независимость Северной Ирландии от Соединенного Королевства.

11

Провинция Ирландии. В XIX веке была самой процветающей провинцией страны. В XX веке именно в Ольстере происходили столкновения ИРА и проанглийской политической партии юнионистов.

12

Паддингтон-Грин – полицейский участок строгого режима в центре Лондона. Был самым тщательно защищенным участком Великобритании, куда для допроса доставляли подозреваемых в терроризме со всей страны. Закрылся в 2018 году.

13

Автор явно намекает на ПИРА, Подлинную Ирландскую республиканскую армию, – военизированную организацию, которая выступает за объединение Республики Ирландия и Северной Ирландии.

14

Автор использует измененное, вымышленное название UVA, которое, очевидно, отсылает к реальной организации UVF, Ольстерские добровольческие силы.

15

Смута – термин из английской историографии, другое название конфликта в Северной Ирландии.

16

Джон Фицджеральд Кеннеди (англ. John Fitzgerald «Jack» Kennedy), также известен как JFK (Джей-Эф-Кей) – 35-й президент США. В современном общественном сознании Кеннеди чаще всего связывают с его загадочным убийством, потрясшим весь мир.

17

Уотергейтский скандал (англ. Watergate scandal) – политический скандал в США 1972–1974 годов, закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона. Разбирательство противозаконных действий ряда лиц в связи с попыткой установить подслушивающие устройства в штаб-квартире Демократической партии в Вашингтоне в ходе президентской избирательной кампании 1972 года. Единственный за историю США случай, когда президент прижизненно досрочно прекратил исполнение обязанностей.

18

Роберт Вудворд и Карл Бернстайн – журналисты, чье расследование привело к Уотергейтскому скандалу.

19

Джингоизм (англ. jingoism) – шовинистический национализм в Англии. Для него характерны пропаганда колониальной экспансии и разжигание национальной вражды.

20

Тюрьма в Гуантанамо, где власти США содержат задержанных по подозрению в терроризме и ведении войны на стороне противника. Тюрьма находится на бессрочно арендуемой США военно-морской базе в заливе Гуантанамо (Куба), в 30 км от одноименного города.

21

Правоохранительный орган Северной Ирландии, действовавший в 1922–2001 годах. Полиция участвовала в урегулировании вооруженного конфликта в Северной Ирландии: в ходе перестрелок с боевиками ИРА погибло 319 полицейских и более 9 тысяч были ранены или покалечены. В 1980-е полиция считалась одним из лучших полицейских подразделений мира. Сотрудничала с британскими спецслужбами.

22

Секретная разведывательная служба МИД Великобритании.

23

Название улицы (англ. Falls Road) в английском языке синонимично республиканской общине в Белфасте.

24

Ирландский хоккей на траве.

25

«Временная» Ирландская республиканская армия (англ. – Provisional Irish Republican Army). Именно она причастна к большинству терактов, совершенных на территории Северной Ирландии и остальной Великобритании с 1972 по 1998 годы.

26

Ее Величества тюрьма Мэйз – тюрьма в Северной Ирландии, ныне не используемая, а ранее, в период конфликта в Северной Ирландии, принимавшая полувоенных заключенных.

27

Royal Ulster Constabulary (RUC) – Королевская Ольстерская полиция.

28

Официальная резиденция лорда-казначея, который с 1905 года является

1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?