Собрание Сочинений. Том 1. Произведения 1921-1941 годов. - Хорхе Луис Борхес
Шрифт:
Интервал:
237
«Первоэлементы» (англ.).
238
Перевод А. Гаврилова.
239
То есть (лат.).
240
Перевод А. Гаврилова.
241
«Избранные отрывки» (франц.).
242
Конец века (франц.).
243
Он направился прямо к спальне принцессы, которая, не ожидая его возвращения, приняла на своем ложе одного из самых ничтожных слуг своего дворца (франц.).
244
Слуга (франц.).
245
Принять на своем ложе (франц.).
246
И в этом дворце хранится последняя информация о событиях жизни царей, обращенных в прах (англ.).
247
Я имею в виду Марка Антония, которого осуждает в своем обращении Цезарь:
…on the Alps
It is reported, thou didst eat strange flesh
Which some did die to look on…
(…A в Альпах
Ты ел такую падаль, говорят,
Что видевшие замертво валились…
(англ.; перевод Б. Пастернака).)
В этих строках, вероятно, — реминисценция зоологического мифа о василиске, змее со смертоносным взглядом. Плиний («Естественная история», VIII, с. 33) ничего не сообщает о пищевых свойствах этого змееподобного существа, но соединение двух идей — узреть и умереть (vedi Napoli е poi mori (Увидишь Неаполь — и можешь умирать (итал.))), должно быть, оказало влияние на Шекспира.
Взгляд василиска ядовит. Божество, напротив, способно уничтожить чистым свечением — или чистым излучением — «мана». Прямой взгляд Бога выдержать невозможно. На горе Хорив Моисей прикрывает лицо{671}, «поскольку боится узреть Бога»; Хаким, пророк из Хорасана, надевал чадру из белого шелка, в четыре раза толще обычной, чтобы не ослепить людей. (Ср. также: Ис 6:5; 1 Цар 19:13.)
248
«Стихотворения и баллады» — в знак дружбы, которую я всегда считал величайшей для меня честью (англ.).
249
«Клуб друзей Бертона» (англ.).
250
Ночь звезд, застывших без движенья,
Одна из тех, что в платье свежее одеты,
Она — как долгий праздник Воскресенья
Для тех, кто вдаль глядит и ждет рассвета (англ.).
251
Одетая в цветную шемизетку,
Взойдя на холм, мне солнце показала,
И губ росой меня поила терпкой,
И красных щек огнем мне сердце согревала (англ.).
252
«Антистихи» (франц.).
253
Меланхолические покровы (франц.).
254
Непоследовательность (франц.), высота (франц.), во славу (лат.), ванна (итал.), насыщенный язык (франц.), вендетта (итал.).
255
Сулейман, сын Давида (да снизойдет мир на обоих!) (англ.).
256
Соломон Дэвидсон (англ.).
257
Царь Самарканда, что в земле варваров (англ.).
258
Человек гнева (англ.).
259
Доведение до абсурда (лат.).
260
Модель (франц.).
261
«Книга тысячи ночей и одной ночи» (англ., англ., франц.).
262
В духе «нового искусства» (франц.).
263
Замена (нем.).
264
«Всемирная библиотека» (нем.).
265
«Ассирологический журнал» (нем.).
266
Кропотливая слоновая кость Востока, шар в шаре (англ.).
267
Чувство жути (нем.).
268
«Приближение к Альмутáсиму» (англ.).
269
Подводное течение (англ.).
270
Первое издание (лат.).
271
«Беседа с человеком по имени Альмутáсим» (англ.).
272
Тощая и злобная свора собак цвета луны (англ.).
273
Действующие лица (лат.).
274
«В городской стене» (англ.).
275
«Королева фей» (англ.).
276
Работая над этой заметкой, я заглядывал в «Мантик-аль-Тайр» («Беседу птиц») персидского мистика Фаридаддина Абу Талиба Мухаммада бен Ибрагима Аттара, которого убили солдаты Толуя, сына Чингисхана, при разграблении Нишапура. Пожалуй, будет не лишним изложить содержание этой поэмы. Прилетевший издалека царь птиц Симург роняет в центре Китая великолепное перо; птицы, уставшие от извечной анархии, решают отправиться на его поиски. Они знают, что имя царя означает «Тридцать птиц», знают, что его дворец стоит на Кафе-горе, кольцом опоясывающей землю. Они пускаются в почти бесконечный путь: преодолевают семь долин или морей; название предпоследнего «Головокружение», последнего — «Уничтожение». Многие из странников дезертируют, другие погибают. Пройдя очищение в трудностях, лишь тридцать вступают на гору Симурга. Наконец они его узрели, и тут им становится ясно, что они и есть Симург и что Симург — это каждая из них и все они вместе. (Так же Плотин — «Эннеады», V, 8, 4 — возмещает блаженное расширение принципа тождества: «В умопостигаемом небе все есть повсюду. Каждая вещь есть все вещи. Солнце есть все звезды, и каждая звезда — это все звезды и солнце».). Поэма «Мантик-аль-Тайр» была переведена на французский Гарсеном де Тасси{672}, на английский — Эдвардом Фитцджеральдом; для этой заметки я пользовался десятым томом «Тысячи и одной ночи» Бертона и монографией «The Persian Mystics: Attar» («Персидские мистики: Аттар» (англ.)) (1932) Маргарет Смит{673}.
Точек соприкосновений этой поэмы с романом Мира Бахадура Али не так уж много. В двадцатой главе несколько слов, приписываемых Альмутасиму персом-книготорговцем, возможно, развивают сказанное прежде героем; эта и другие туманные аналогии могут означать тождество искомого и ищущего, могут также означать, что последний влияет на первого. В другой главе содержится намек на то, что Альмутасим и есть тот «индус», которого студент, как ему кажется, убил.
277
С а м с о н: Я кого хочешь из Монтекки по стенке размажу — хоть молодца, хоть девку. — А б р а м: Это вы не нам ли, сэр, кукиш показываете? (англ.).
278
К примеру (лат.).
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!