Второй пояс. Откровения советника - Анатолий Воронин
Шрифт:
Интервал:
В аэропорту автобус пропустили через КПП, и мы подъехали почти вплотную к зданию аэровокзала. Старикашка, тот самый пожилой афганец в неизменном английском френче, предлагавший свои тягловые услуги в самый первый день моего пребывания в Кабуле, точно так же с протянутой рукой подошел к нашей группе, вновь предлагая свой незамысловатый «ишачий сервис». У меня оставалось еще несколько бумажных афошек, которые теперь были совершенно ни к чему. Вытащив их из кармана, сунул ему в руку. Тот засуетился и, подхватив мои дембельскую сумку и чемодан, рысцой помчался в зал регистрации пассажиров. С чайно-кофейными «графами» в руках я едва поспевал за ним.
А старикашка-то оказался не таким уж и простым, как могло подуматься, а со вполне конкретными связями. Он что-то буркнул усатому мужчине, оформляющему билеты авиапассажирам, и я в мгновение ока проскочил через всю эту нудную процедуру. Мой багаж даже не стали класть на весы, и он прямым ходом очутился в багажной тележке. В руках у меня оставались только красочные коробки с сервизами. Им-то уж точно не место в багаже, поскольку домой хотелось привезти красивую вещь, а не кучу битого фарфора.
Регистрация документов и багажа отъезжающих советников и советских специалистов заняла не более получаса. За это время в наших паспортах были сделаны все необходимые пограничные и таможенные отметки. А вот афганцев потрошили по полной программе. На осмотр их документов и багажа у проверяющих ушла едва ли не пара часов, и все это время мы стояли на улице под лучами палящего солнца, изнывая не столько от духоты, сколько от того, что не знали, чем себя занять. Наговорились еще с вечера и перемалывать все заново не было особого желания. Просто стояли молча и смотрели на окружающий нас мир глазами людей, навсегда покидающих эти экзотические края. Все отлично осознавали, что назад возврата в эту страну уже не будет никогда. Мне, с учетом того что накануне наговорил Абдулла, это было вообще противопоказано. Поймал себя на мысли, что рановато об этом начал думать, поскольку сначала надо было благополучно улететь из Кабула. А ну как охотящиеся за мной «духи» пронюхают о том, что я улетаю этим рейсом? Возьмут, да и пульнут вдогонку по самолету из «стингера». Но я сразу отогнал от себя эту непутевую мыслишку. Вряд ли они смогли проявить такую оперативность. Да и не знал никто из афганцев до самого последнего момента, кто именно из советских граждан летит в этом самолете, поскольку билеты на обратную дорогу с открытой датой вылета из Кабула приобретались еще в прошлом году в Москве. Зарегистрированы билеты были только что, и вряд ли кому пришло в голову сообщать «духам» о личностях шурави, улетающих этим рейсом.
Наконец-то объявили о посадке в самолет, и пассажиры толпой двинулись к «тушке», стоящей неподалеку от здания аэровокзала. Улыбающиеся стюардессы у трапа самолета придали бодрости духа и улучшили общее настроение. Даже афганцы, только что ругавшиеся с обслуживающим персоналом аэропорта, оживились при виде советских ханумок. Шум, гам, толчея в салоне самолета, и вот мы, наконец-то рассевшись по местам, ожидаем запуска двигателей самолета. В душе надеюсь на то, что уж на этот-то раз никакой высокопоставленный афганский чинуша не задержит вылета самолета, тем более что мы и так уже опаздываем почти на час.
Взревев на форсаже, турбины двигателей передают свою трепетную дрожь всему самолету. Еще мгновение, и, дернувшись на месте, словно спринтер на фальстарте, самолет начинает быстрый разбег по взлетно-посадочной полосе. Последний рывок, и рукотворная птица, оторвавшись от земной тверди, начинает резко набирать высоту. Накренившись влево, самолет делает полагающиеся в таких случаях три прощальных круга над Кабулом и, наконец-то достигнув необходимой высоты, плавно выравнивается и берет курс на север.
Прощай, Афган!
Мы возвращаемся на Родину!
АКСУ – автомат Калашникова с укороченным стволом.
Афошки – афгани, деньги в Афганистане.
Бабай – жаргонное название коренных жителей Афганистана мужского пола, используемое в разговорной речи советских военнослужащих.
«Бакшиш» – подарок.
Бача – ребенок, подросток. В разговорной речи советских военнослужащих использовался (и используется до сих пор) применительно к тем, кто воевал в Афганистане.
Бачата – дети.
БМД (бээмдээшка) – боевая машина десанта.
БМП (бээмпэшка) – боевая машина пехоты.
БМР (бээмэрка) – боевая машина разминирования.
«Бобо» – старик.
БРДМ (бээрдээмка) – боевая разведывательно-дозорная машина.
БСГ – афганский специальный горный батальон.
БТР (бэтээр) – бронетранспортер.
БУР – старая английская винтовка.
«Бурубухайка» – от слов: буру – «вперед», бахай – «двигаться». Бурубахайками, или бурбухайками, советские военнослужащие называли все афганские транспортные средства на колесах.
БШУ – бомбо-штурмовой удар, нанесение бомбового удара, бомбордировка с воздуха.
ГРУ – Главное разведовательное управление.
ГСМ – горюче-смазочные материалы.
ГУЗР – Главное управление защиты революции, одно из структурных управлений МВД ДРА.
«Двухсотый» – погибший военнослужащий, транспортируемый к месту захоронения.
Джиласа – совещание.
Джинаи – уголовный розыск.
Джирга – совет старейшин племени (племен).
Джума – пятница (праздничный день у мусульман).
Дивана – придурок.
ДОМА – Демократическая организация молодежи Афганистана (аналог ВЛКСМ).
Дреш – команда «Стой!».
«Дух» – душман, враг.
ДШБ – десантно-штурмовой батальон.
ДШК – крупнокалиберный пулемет.
«Зеленые» – в разговорной речи советские военнослужащие так называли всех афганских военных.
«Зинданан» – глубокая яма, колодец, разновидность камеры предварительного заключения, в которой содержали пленных или всякого рода нарушителей закона или воинской дисциплины.
«Зэушка» – скорострельная зенитная установка.
ИК – Исламский комитет.
Инзибод – телохранитель.
ИПА – Исламская партия Афганистана.
«Итальянка» – противотанковая мина итальянского производства.
«Кишмишовка» – крепкий спиртной напиток из винограда, аналог грузинской чачи.
Кишмиш-хана – большой сарай из саманных блоков, с узкими, щелевидными окнами в стенах, в котором афганцы сушат собранный виноград при изготовлении их него кишмиша (изюма).
«Компайн», он же «ООНовский городок», – жаргонное название городка советских советников на восточной окраине Кандагара, употребляемое в разговорной речи как афганцев, так и советских военнослужащих.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!