Сочинения 1819 - Андре Шенье
Шрифт:
Интервал:
Элегия XX (В древнем вкусе)
В рукописи помечено как идиллия под названием “Юная Тарентинка” и в современных изданиях печатается в разделе буколик.
Впервые: Mercure de France. 1 germinal, an IX (20 mars 1801) под заголовком: “Элегия в древнем вкусе покойного Андре Шенье (эта пьеса не издана)”. Текст сопровождала анонимная заметка: “Молодой человек, автор этих строк, подававший самые большие надежды в литературе, был^убит по приказу революционного трибунала. Несколько статей, опубликованных им в 1792 г. в “Журналь де Пари”, доказали его смелость и политический дар. Он любил поэзию и посвящал ей дни. Оставшимся после него рукописям стихов, которые он не успел просмотреть, часто не достает правильности и чистоты, но в них не раз проявляются античный вкус и поэтический талант” (Mercure de France. P. 6—7). Предположение, что публикатором и автором заметки был М.-Ж. Шенье, в последнее время оспорено (см. первую статью). В текст были внесены некоторые исправления, наиболее существенное — в последнюю строку (в подлиннике: “И косы умастить елеем не успела”).
С подзаголовком “Элегия в древнем вкусе” и под названием “Юная Тарентинка” стихотворение было затем опубликовано в “Альманахе муз” (в 1802 г.), в “Декад филозофик, литтерер и артистик” (также в 1802 г.) и ряде других периодических изданий. Приводим тексты, сопровождавшие публикации в “Альманахе муз” и в “Декад филозофик...”. “Этот юноша, кроткий, честный, скромный и общительный, любимый сын достойного и добродетельного отца, рожденный, чтобы своими познаниями и талантом прославить в литературе имя Шенье, стал одной из жертв, закланных революционной тиранией в III году” (Almanach des muses. P., 1802. P., ИЗ). В рецензии на это издание бывший соузник Шенье литератор П. Женгене писал в “Декад филозофик...”: “Одна из самых трогательных пьес сборника, хотя и небольшая по объему, — прелестная элегия в древнем вкусе несчастного и достойного вечного сожаления Андре Шенье. Каждый раз, когда я ее перечитываю, я вновь и вновь оплакиваю автора, исчезнувшего, когда мы были почти рядом в тюрьме Сен-Лазар, всего за 3 дня до 9 термидора. Я не могу отказать себе в удовольствии, смешанном с печалью, и не переписать здесь эту элегию всю целиком”. Далее приводилось стихотворение “Юная Тарентинка”. Затем Женгене продолжал: «Издатель альманаха поместил вслед за этой трогательной элегией примечание, которое приветствовали бы все те, кои знали и любили Андре Шенье, если бы не коварный поворот этой заметки, заключающий столь же недобрые, сколь и несправедливые намеки (...) Человеку, который в равной мере был другом обоих братьев, следовало бы защитить одного из них от тех, кои не знали ни одного, ни другого...». Конец рецензии Женгене посвящен защите Мари-Жозефа (Décade. X année. I trimestre. P., An X. P. 231—232). Издателем “Альманаха муз” был в то время друг семьи Шенье литератор Ж.-Б.-Э. Виже.
Стихотворение Шенье имеет в качестве источников ряд античных образцов: “Плач об Адонисе” Биона, эпитафии Антипатра Македонского и Ксенокрита Родосского (AP, IX, 215; VII, 291). Один из возможных источников — сцена смерти Виргинии в повести Ж.-А. Бернардена де Сен-Пьера “Поль и Виргиния” (1787).
Переводили Н. Гнедич, Авр. Норов, И. Козлов, В. Брюсов, Вс. Рождественский.
Элегия XXI
“Стихосложению научит нас искусство...“
Стихотворение характерно предвосхищением романтического субъективизма, утверждением права поэта на изображение противоречивых душевных переживаний, “самовыражение”.
Элегия XXII.
“Будь, вечно с нами будь, отец тончайших вин..."
Источники: Тибулл. Элегии. Кн. III, 6; Проперций. Элегии. Кн. III, 17.
Элегия XXIII.
“Ночь, горестная ночь! О тихая Аврора...“
В рукописи вместо имени Камиллы — аббревиатура D.’z.n., за которой скрыта та же Камилла, т.е. г-жа де Бонней см.: Buisson G. D.’z.n. // Revue d’histoire littéraire de la France. 1975. N 1. P. 36—47.
В современных изданиях элегия имеет еще 22 строки. А. Ахматова отметила эту элегию как источник пушкинского стихотворения “Ночь” (1823), имея в виду, очевидно, ст. И—18 (см.: Ахматова. С. 189).
Переводили В. Бенедиктов, Е.Р., П. Якоби.
Элегия XXIV.
“Будь для себя царем и обретешь блаженство.”
Ср.: Гораций. Послания. Кн. I, 10, ст. 9—10: “Я царем себя чувствую, только покину // То, что возносите вы до небес” (пер. Н. Гинцбурга).
В современных изданиях печатается в составе фрагментов незавершенной поэмы “Литературная республика”, датируемых: конец 1786 — начало 1787 г., и имеет еще 4 заключительных строки:
И, кроме бедности, ничем я не богат.
Я ничего не жду, никем не стал и рад.
Кто — добрый государь, а кто — бесчинства множит, —
Все эти мелочи мой сон не потревожат.
Жилище художника “под крышей”, в мансарде — впоследствии топос литературы XIX в.
Переводил В. Римский-Корсаков.
Элегия XXV.
"Ты, Ликорида, ты, пиров моих царица..."
Первый вариант этой элегии Шенье сопроводил большим комментарием (см.: GW. Р. 872—875), основной пафос которого — стремление достичь совершенства античных образцов, точности, естественности и свободы выражения. В заключение он отметил: ”Я написал эти 90 стихов и эти примечания 23 апреля 1782 г. перед тем, как идти в Оперу, куда сейчас собираюсь”. В окончательной редакции — 50 строк, которые Латуш сократил.
Источники: Проперций. Элегии. Кн. III, 5; Гораций. Оды. Кн. II, 11.
Элегия XXVI.
”Коль счастья нет у них, есть ли оно на свете?”
Ст. 12—17 в подлиннике зачеркнуты с пометой: ”6 стихов перенести в мою сельскую элегию”. Эта элегия не сохранилась. Латуш восстановил зачеркнутые строки, внеся изменения в ст. 16— 17.
Элегия XXVII.
” О, сердце, покорись всевластию измененья”.
Источники: Гораций. Оды. Кн. II, 9; Кн. I, 35.
Переводил Г. Кружков.
Элегия XXVIII.
”Нет! Чувства нет во мне! Другой ее ласкает.”
Источники: Тибулл. Элегии. Кн. 1,5; 9.
Образец диалогизированной, театрализованной элегии. См. примеч. к элегии XVII.
Переводили Е. Милич, Д. Веденяпин.
Элегия XXIX.
”Итак, Гликерия нас ждет к себе на ужин?”
Источник (начиная со ст. 34): Проперций. Элегии. Кн. III, 8.
Ст. 1—31 переводил Л. Ромм.
Элегия XXX.
”В искусстве глиптики был сведущ Пирготел...”
Обращено к художнице Марии (Мэри)-Цецилие-Луизе Косвей (1765—после 1821), ирландке, родившейся во Флоренции. Шенье познакомился с ней зимой 1785—1786 гг., когда она приезжала в Париж. К ней обращены и некоторые другие стихи поэта. Умерла настоятельницей монастыря в Лионе.
Элегия XXXII.
”О, Каллимаха дух и ты, Филета тень...”
Источники: Проперций. Элегии. Кн. III, Г, 2.
Датируется: конец 1782— начало 1783 гг. (время пребывания Шенье в Страсбурге).
Элегия XXXIII.
"Де Панж! кто наделен дутой простой и нежной...”
Датируется 1783 г.
Источники: Гораций. Оды. Кн. 1, 22;
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!