📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураНация прозака - Элизабет Вуртцель

Нация прозака - Элизабет Вуртцель

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
Перейти на страницу:
1987 г.

301

Знаменитое начало романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина»: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему» (Толстой Л. Н. Анна Каренина: Роман. – М.: Изд-во Эксмо, 2005, с. 5).

302

Анонимные алкоголики.

303

Юджин Гладстон О’Нил (1888–1953) – американский драматург, лауреат Нобелевской премии, возрождал наследие древнегреческой трагедии в своем творчестве.

304

Hemlock Society – американская организация, выступающая за право на смерть и оказывающая помощь в защите интересов самоубийц, просуществовала до 2003 г.

305

Chicago Tribune – наиболее популярная ежедневная газета Чикаго и американского Среднего Запада, республиканского толка, выходит с 1847 г.

306

Отсылка к изданной в 1987 г. книге Дональда Трампа и Тони Шварца «Дональд Трамп: Искусство сделки» (англ. Donald Trump: The Art of the Deal). (Примеч. пер.)

307

Песни Боба Дилана: «Если увидишь ее, скажи “Привет”», «Мама, думал я о тебе», «Я все испортил», «Баллада в ре мажор». (Примеч. пер.)

308

K-Tel – канадская компания, специализировавшаяся на продаже потребительских товаров, в том числе сборниках музыкальных альбомов «Суперхиты» или «Лучшие песни».

309

«Ты теперь взрослая». (Примеч. пер.)

310

«Кровь на путях». (Примеч. пер.)

311

«Биография». (Примеч. пер.)

312

«Сильный дождь». (Примеч. пер.)

313

«С добрым утром, сердца боль». (Примеч. пер.)

314

The Byrds – американская рок-группа, известная преимущественно по кавер-версиям песен Боба Дилана.

315

Рики Нельсон (1940–1985) – американский актер, певец, получивший известность как исполнитель рок-н-ролла.

316

The O’Jays – американская R&B-группа.

317

Полианна – главная героиня одноименного романа-бестселлера Элинор Портер.

318

Filofax – английская компания, специализирующая на выпуске кошельков-органайзеров.

319

Дисфория – в психологии форма болезненно-пониженного настроения, может входить в структуру дисфорического синдрома (дисфорическая депрессия).

320

Томас Гейнсборо (1727–1788) – английский живописец, прославился как портретист и пейзажист, является основателем британской пейзажной школы XVIII в. Джозеф Тернер (1775–1851) – британский живописец, мастер романтических пейзажей, предтеча французских импрессионистов.

321

now it’s raining it’s pouring

the old man is snoring

now i lay me down to sleep

i hear the sirens in the street

all my dreams are made of chrome

i have no way to get back home

i’d rather die before i wake

like marilyn Monroe

and throw my dreams out in

the street and the

rain make ’em grow

Tom Waits, A Sweet Little Bullet from a Pretty Blue Gun

Перевод О. Брейнингер.

322

«Открытки с края бездны» – полуавтобиографический роман Кэрри Фишер о сложных отношениях с материю, 1987 г. В 1991 г. Майк Николс снял одноименный фильм.

323

«Возвращение в Брайдсхед» – роман Ивлина Во, в котором отразилось увлечение писателя католицизмом, в центре сюжета – уходящая эпоха английской аристократии, написан в 1944 г.

324

«9 ½ недель» – художественный фильм в жанре эротической мелодрамы, снят по одноименному роману Элизабет Макнейл, вышел на экраны в 1986 г. Образ Барнаби и интерьер его квартиры, описанный Вуртцель, напоминают инвестора с Уолл-стрит Джона Грея, главного героя, и интерьер его пентхауса.

325

Harrods – самый известный универмаг Лондона, считается одним из самых больших и модных в мире.

326

Видимо, имеется в виду одна из песен американской женской группы The Crystals, очень популярной в 1960-е гг.

327

Мастерс и Джонсон – американская исследовательская группа, изучающая циклы сексуальных реакций человека, а также сексуальные расстройства и дисфункции. (Примеч. пер.)

328

tout le monde – буквально с французского «весь мир».

329

«Летиция и дурман» – пьеса британского драматурга сэра Питера Шеффера, написана в 1987 г.

330

Самуэль Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, поэт, чье имя стало синонимом второй половины XVIII в. в Великобритании.

331

Перевод Я. Пробштейна.

332

Рене Магритт (1898–1967) – бельгийский художник-сюрреалист. Видимо, имеются в виду картины Магритта «Портрет» (1935) или «Кривое зеркало» (1928), «Учитель» (1954), «Каникулы Гегеля» (1958) и «Сын человеческий» (1964).

333

«Под стеклянным колпаком» – автобиографический роман Сильвии Плат, 1963 г.

334

Зельда Сейр Фицджеральд – американская писательница, художница, светская львица и жена Фрэнсиса Скотта Фицджеральда. После продолжительных сложностей с душевным здоровьем, в 1930 г. ей поставили диагноз «шизофрения» (позже диагноз неоднократно оспаривался, и специалисты сходились во мнении, что на самом деле Зельда Фицджеральд была больна биполярным расстройством). Она погибла в результате пожара в психиатрической клинике Highland Hospital в городе Ашвилл, штат Северная Каролина. В момент, когда в здании разразился пожар, Зельда Фицджеральд была заперта в комнате, где ей должны были провести электрошоковую терапию. Вместе с ней погибли еще восемь пациенток, которые также были заперты и не смогли покинуть горящее здание. (Примеч. пер.)

335

«Кто боится Вирджинии Вульф» – экранизация одноименной пьесы Эдварда Олби, 1966 г.

336

«Ночь охотника» – фильм, снятый Ч. Лоутоном по одноименному роману Дэвиса Грабба, основан на реальных событиях, 1955 г. Роль преступника Гарри Пауэрса (в фильме Гарри Пауэлл) играет Роберт Митчем.

337

the National Enquirer – американская бульварная газета, основана в 1926 г.

338

Стилтон – английский твердый сыр с плесенью.

339

Understanding Depression: A Complete Guide to Its Diagnosis and Treatment by Donald F. Klein M. D. (Author), Paul H. Wender M. D. (Author).

340

Строчки из песни Лу Рида Waves of fear («Волны

1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?