📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгИсторическая прозаМирович - Григорий Петрович Данилевский

Мирович - Григорий Петрович Данилевский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
Перейти на страницу:

77

Режимент — полк (нем.).

78

Форштадт — предместье (нем.).

79

Конверсация — разговор, беседа.

80

Известное лопухинское дело было ложным. Суть его заключалась в следующем: поручик кирасирского полка, курляндец Бергер, человек низкой души, получил приказ сменить офицера, состоявшего при графе Левенвольде в пермской губернии, в Соликамске.

Лопухина, узнав о новом назначении Бергера, просила его через сына своего по прибытии на место передать поклон арестанту.

Бергер, искавший случая как-нибудь отделаться от неприятной командировки, явился к Лестоку, получил от него обещание быть оставленным в Петербурге и предал Лопухину.

Никакого заговора не было, но именно так представил дело в своём доносе императрице Лесток. Красавица Лопухина пострадала по доносу, точнее сказать, по навету.

81

Решпект — уважение.

82

Надежда (фр.).

83

А теперь — вперёд!.. (нем.).

84

Смелей, ваше величество! (фр. и нем.).

85

В гвардию (нем.).

86

По всякую пору закрыто наглухо! (нем.).

87

По-солдатски (нем.).

88

Духовные книги, весьма популярные на Руси.

89

Рабская сволочь! (нем.).

90

Буквально: «Попал по шляпке гвоздя» (нем.).

91

Какая нищета (нем.).

92

Ничего, кроме лжи и обмана! (нем.).

93

Смелее, принц, смелее! (фр.).

94

Удивительная история, ваше величество! (нем.).

95

Господь Бог! (нем.)

96

Справедливо, очень справедливо!.. (нем.).

97

Боже милостивый!.. (нем.).

98

Есть ли здесь?.. (нем.).

99

Господи Боже… Бедное дитя! (нем.).

100

Прикажите… (нем.).

101

Непереводимое немецкое ругательство.

102

Но погодите!.. (нем. и фр.).

103

Очень доволен, очень доволен!.. (фр.).

104

Что за народ, мой спаситель! (нем.).

105

На почте уже всё готово, ваше величество! (нем.).

106

Вера должна быть свободна! (нем.).

107

Риваль — соперник (фр.).

108

Обсервировать — наблюдать.

109

Ассюрировать — здесь: удостоверить, осведомить.

110

Слово мужчины? (нем.).

111

Мою любимую супругу (нем.).

112

Что ты скажешь? (нем.).

113

Боже милостивый, возможно ли это, ваше величество? (нем.).

114

Мы хотим сделать маленький мятеж (нем.).

115

Абшид — отставка (нем.).

116

Склаваж — коралловый браслет (фр.).

117

Любящим справедливость, благочестие, верность (лат.).

118

Слышишь! (нем.).

119

Кстати (фр.).

120

Гром и молния! (нем.).

121

Подлинные слова Петра III.

122

Мальбрук в поход собрался… (фр.).

123

Аттенция — предупредительность, внимание.

124

Аранжировать — учредить, навести порядок, расположить.

125

О, мой Бог, это такой человек!.. (нем.).

126

Буало Никола (1636–1711), французский поэт.

127

Шиканить — притеснять, придираться.

128

Извините, пожалуйста! (нем.).

129

Супцонировать — существовать, действовать.

130

Ребеллы — мятежники.

131

Скажите ради Бога! ваша опытность и к тому же… (фр.).

132

Но… Послушайте, ваше высокопревосходительство! (фр.).

133

Дорогой друг (фр.).

134

Факция — дело.

135

Послушайте, мой добрый и почтенный друг! (фр.).

136

Доколе? (лат.).

137

Цицерон Марк Туллий (106 — 43 г. до н. э.) — знаменитый оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима. Известна его яркая страстная речь против Катилины, руководителя антиолигархического заговора.

138

Какие непристойности! (фр.).

139

Не более того! (нем.).

140

Точка!.. (нем.).

141

Вот истинный талант… Прелестно! (фр.).

142

Иван Семёнович Барков (1732–1768) — поэт-переводчик, более известный своими непристойными стихотворениями.

143

Вам показалось! (фр.).

144

Повернитесь влево, балансе… цепочкой! (фр.).

145

Тысяча извинений (фр.).

146

Вы, старые русаки, все на один манер! (нем.).

147

Всего-навсего ревность, дитя моё (нем.).

148

Кстати (фр.).

149

На места, господа и дамы! (фр.).

150

Малерб Франсуа де (1555–1628) — французский поэт, Пиндар (522–448 г. до н. э.) — греческий поэт.

151

Первое… второе… (лат.).

152

Я умоляю, ваше высокопревосходительство (фр.).

153

Что я могу, мой милый (нем.).

154

Послушайте, я вам отдам вдобавок половину моей коммерции… (фр.).

155

Имеется в виду роман Фенелона «Похождения Телемака». Геллерт Христиан (1715–1769) — немецкий писатель.

156

Известный просветитель, близкий к Шварцу — главе масонства в России, тесно связанный с масонством. Публикации его принесли впоследствии немало вреда России.

157

Так называли людей, входивших в одноимённые масонские ложи.

1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?