Король утра, королева дня - Йен Макдональд
Шрифт:
Интервал:
103
Карильон – музыкальный инструмент, набор закрепленных колоколов, языки которых соединены с клавишами.
104
Время сновидений (the Dreamtime, the Dreaming) – термин из области австралийской мифологии, обозначающий некий период мифического или сакрального времени, предшествовавший началу отсчета профанного (то есть привычного для нашего восприятия) времени.
105
От лат. gyrus – круг, круговорот.
106
В оригинале Ogden’s Nut Gone Flake – это название третьего студийного альбома (1968) британской рок-группы Small Faces, обыгрывающее (как и дизайн обложки) в пародийном ключе популярнейшую марку табака Ogden’s Nut Brown Flake, букв. «Темно-коричневый табак Огдена в пластинах».
107
Не исключено, что эта фея «прилетела» с обложки журнала «Лайф» за февраль 1922 года, нарисованной Фрэнком Ксавье Лейендекером и подписанной The Flapper. Непереводимая игра слов заключается в сочетании модной прически в стиле 20-х и смысла глагола to flap – «хлопать» (крыльями).
108
Автоматон – прообраз робота, кукла с механическим приводом.
109
Небесный Иерусалим – небесный город, ниспосланный Богом дом человечества в конце истории; Пламенеющий город Дит – часть Ада в «Божественной комедии» Данте, расположенная в шестом – девятом кругах.
110
«Техниколор» (Technicolor) – технология получения цветного кинематографического изображения, широко применявшаяся в Голливуде до 60-х.
111
Шехина (или шхина) – термин из области иудаизма и каббалы, обозначающий ощущение присутствия божественной силы.
112
«River Deep, Mountain High» – песня Тины и Айка Тернеров с одноименного альбома 1966 года.
113
Отсылка к песне «Careless Whisper», которая в 1984–1985 годах стала первым сольным хитом британского певца Джорджа Майкла.
114
Хронон – гипотетический квант времени.
115
«Citroën 2CV» – он же «зонтик на колесах»; французский автомобиль с брезентовым верхом, выпускавшийся в период 1948–1990 годов, очень популярный благодаря своей дешевизне и экономичности.
116
Возможно, отсылка к красным туфелькам Дороти из «Волшебника страны Оз» (1939).
117
Традиционно компаньоном к катане выступает короткий меч вакидзаси.
118
Киай – японский боевой клич.
119
«Money for Nothing» – песня британской группы Dire Straits с альбома Brothers in Arms (1985).
120
Джингловый пакет – набор музыкальных или вокальных элементов оформления радиоэфира, свойственных конкретной станции.
121
«Белый галстук» (White Tie, formal) – предельно торжественная и официальная разновидность дресс-кода.
122
От греч. μαντεία (мантэйа) – гадание.
123
Солилоквий – драматургический прием; монолог персонажа, обращенный к самому себе. Солилоквий Молли Блум в романе Дж. Джойса «Улисс», хоть и был написан мужчиной, на долгие годы стал образцом откровенной женской прозы, посвященной самым интимным темам.
124
«Стеклянный зверинец» (The Glass Menagerie) – пьеса Теннесси Уильямса (1944).
125
Отсылка к пьесе Кристофера Марло «Трагическая история доктора Фауста» (пер. Н. Н. Амосовой).
126
Отсылка к роману Джеймса Джойса «Улисс» (пер. С. Хоружего, В. Хинкиса).
127
Доу Джонс, FTSE, Hang Seng – важнейшие индексы американской, британской и гонконгской фондовых бирж.
128
Кэр-Паравель – резиденция королей Нарнии в цикле романов К. С. Льюиса.
129
Аргус – персонаж древнегреческой мифологии, многоглазый и всевидящий великан.
130
«The First Nowell» (или Noel), «Первое Рождество» – произведение для хора с оркестром, основанное на старинных праздничных гимнах и псалмах и впервые прозвучавшее в декабре 1958 года. Ральф Воан-Уильямс скончался в августе и не успел его дописать; работу закончил Рой Дуглас, ассистент композитора.
131
Вероятно, Энья напевает хит 80-х «Imagination» исполнителя Belouis Some (иногда эту песню ошибочно приписывают Дэвиду Боуи) с альбома Some People (1985).
132
Эмма Пил – героиня английского телевизионного сериала «Мстители» (The Avengers, 1961–1969).
133
Восьмерка фигурирует во всех боевых искусствах Востока как символ бесконечности; кроме того, считается, что больше восьми врагов не могут напасть одновременно, поэтому мастер, готовый к нападению «с восьми сторон света», готов сразиться с кем угодно.
134
Нимрод – герой, воитель-охотник и царь в Танахе, агадических преданиях и легендах Ближнего Востока.
135
Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
136
Афоризм Пьера Жозефа Прудона, французского социалиста-анархиста.
137
Речь о романе Салмана Рушди.
138
Талидомид – седативное средство с запоздало обнаруженным тератогенным (приводящим к нарушениям эмбрионального развития) эффектом, вызвавшее на рубеже 1950—1960-х тысячи случаев врожденных уродств, включая характерную недоразвитость верхних конечностей.
139
Эфы – резонаторные отверстия в форме буквы f на корпусе инструментов скрипичного семейства.
140
Гиннунгагап – первичный хаос в скандинавской мифологии.
141
Цитата из романа «О водоплавающих» (At Swim-Two-Birds, 1939; пер. В. В. Симонова).
142
Отсылка к поэме С. Т. Кольриджа «Сказание о старом мореходе», чей герой носил на шее труп альбатроса, убитого им вопреки общеизвестной традиции неприкосновенности этих птиц.
143
Лилли Лэнгтри (Lillie Langtry, 1853–1929) – британская актриса и светская львица, чей растиражированный образ долгое время оставался популярным в англоязычной среде.
144
Американский актер Джеймс
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!