О гражданском неповиновении (сборник) - Генри Дэвид Торо
Шрифт:
Интервал:
68
Медведи ничего там не тронули. А бывает, что они разносят лодку на куски ради смолы, которой она промазана. (Примеч. автора.)
69
Нуньес де Бальбоа Васко (1475–1517) – испанский конкистадор. В 1513 г., перейдя Панамский перешеек, впервые достиг американского побережья Тихого океана.
70
Вот газетная вырезка: «11-го сего месяца (мая 1849 года) у водопада Раппогенус утонул сплавщик, м-р Джон Деланти из Ороно, штат Мэн. Этому жителю Ороно было двадцать шесть лет. Его товарищи нашли тело, обернули его в кору деревьев и погребли в торжественно-тихом лесу». (Примеч. автора.)
71
Saute de St. Marie – знаменитые пороги на юго-восточной оконечности Верхнего озера, где оно соединяется с озером Гурон.
72
Торо перечисляет первооткрывателей североамериканского континента: Джона Кабота (1450–1499), Бартоломью Госнолда (?–1607), Джона Смита (1580–1631), Уолтера Рэли (1552–1618), а также Христофора Колумба (1451–1506), Америго Веспуччи (1454–1512) и первых английских поселенцев-пуритан.
73
Фултон Роберт (1765–1815) – американский изобретатель, построивший первый в мире колесный пароход.
74
Сабина – река на юге США, впадающая в Мексиканский залив. Рио-Браво-дель-Норте – мексиканская река, пограничная с США.
75
«Пустыня, печальная и дикая» – библейский образ (Второзаконие, XXXII, 10).
76
В греческой мифологии Иол – друг Геракла, помогший ему рубить головы чудовища – Лернейской гидры.
77
Имеется в виду английская пословица: «Каждому приходится за свою жизнь съесть пригоршню грязи».
78
Такое определение Библии вызвало негодование многих религиозных современников Торо.
79
Евангелие от Матфея, 6, 19.
80
Овидий. Метаморфозы, кв. 1. Перевод С. Шервинского.
81
Рэли Уолтер (1552–1618) – фаворит английской королевы Елизаветы I, поэт и путешественник.
82
Уилберфорс Уильям (1759–1833) – борец против рабства, возглавивший в английском парламенте борьбу за освобождение рабов в Британской Вест-Индии.
83
Имеется в виду катехизис из «Новоанглийского начального учебника» (New England primer). По этому учебнику, проникнутому религиозно-пуританскими догмами, с конца XVIII в. и в течение всего XIX в. обучались многие поколения американских детей.
84
Цитата из книги Джона Эвелина (1629–1706), английского мемуариста и ученого садовода, «Рассуждение о лесных деревьях» (Evelyn John. Silva, or a Discourse of Forest Trees. London, 1729).
85
«Вишну Пурана, или Законы Ману» – одна из древнейших книг индусского религиозного эпоса.
86
Конфуций. Лунь Юй (Беседы и суждения).
87
Дарвин Чарлз. Путешествие на корабле «Бигл». М., 1949. (Darwin Charles. Journal of Researches into the Geology, and Natural History of the Various Countries visited by H. М. S. Beagle. London, 1839).
88
Новая Голландия – старое название Австралии.
89
Либих Юстус (1803–1873) – известный немецкий химик.
90
Характерное для Торо поэтическое иносказание. В посвященной Торо биографической литературе имеется ряд попыток истолковать символику этих строк.
91
Торо шутливо намекает здесь на свои дневники (Journals), которые были опубликованы лишь через 44 года после его смерти.
92
В «Дневниках» Торо называет его. Это его конкордский сосед Сэмюэл Хор.
93
Живя на берегу Уолдена, Торо завершил свою первую книгу – «Неделя на реках Конкорд и Мэрримак», которую посвятил памяти брата Джона, умершего в 1842 г.
94
Небесная Империя – старое название Китая, который до 1911 г. был империей.
95
Центром торговли США с Китаем был в то время город Салем, штат Массачусетс.
96
Побережье Нью-Джерси было местом частых кораблекрушений.
97
Лаперуз Жан-Франсуа (1741–1788) – знаменитый французский мореплаватель, был убит туземцами у островов Новые Гебриды.
98
Ганнон – карфагенский мореплаватель (V в. до н. э.), автор «Перипла» – описания путешествия вдоль побережья Африки, дошедшего до нас в греческом переводе.
99
Пфейфер Ида Лаура – австрийская путешественница первой половины XIX в., первая женщина, совершившая кругосветное путешествие, описанное ею в книге «Дама едет вокруг света» (на немецком языке вышла в 1850 г., на английском – в 1852 г.).
100
Шекспир В. Гамлет. III, 1. Перевод Б. Пастернака.
101
Имеется в виду Биас, один из семи греческих мудрецов (VI в. до н. э.), которому приписываются слова (известные в латинском переводе): Omnia mea mecum porto («Все мое ношу с собой»).
102
Из книги шотландского радикального публициста Сэмюэла Лэнга (1780–1868) «Записки о пребывании в Норвегии» (Journals of a Retidence in Norway. London, 1837).
103
Из стихотворения английского поэта Ричарда Ловлейса (1618–1658) «К Алтее из тюрьмы».
104
Отчет Гукина (Daniel Gookin, 1612–1687) Торо цитирует по книге «Исторические памятники индейцев в Новой Англии» (Historical collections of Indians in New England. Boston, 1792).
105
Имеется в виду бездымная печь, изобретенная В. Томпсоном, лордом Румфордом (1753–1814).
106
Евангелие от Матфея, 26, 11.
107
Книга пророка Езекииля, 18, 2, 3–4.
108
Из трагедии английского драматурга Джорджа Чапмена (1559–1634) «Цезарь и Помпей». V, 2.
109
В греческой мифологии Момус – бог шутки и смеха.
110
Бедняки, скрывающие свою нищету, чтобы не попасть в работный дом.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!